Search Results "wuci"

ôkát

ôkát NA shadow ôkátak shadows ôkatuk in the shadows Nokimut wuci wiqayash wohshuwôwah, wici asu mutu wutôkátak qushkiyôk áhtá [It] comes down from the Father of Lights, with no turning shadows.
quskiyôk

quskiyôk NI a return, a turning back quskiyôkansh returns quskiyôkanuk in a return Nokimut wuci wiqayash wohshuwôwah, wici asu mutu wutôkátak qushkiyôk áhtá [It] comes down from the Father of Lights, with no turning shadows.
squswá-

squswá- VTA he cuts him into pieces nusquswá I cut him to pieces squswá s/he cuts him to pieces kusquswámun you and I cut him to pieces squswátuk Let’s cut him to pieces sg : squswásh Cut him to pieces! pl : squswáq Cut him to pieces! sqáswát that he cuts him to pieces Qino squnum uy minkiyi wásqak wus wuci sun squswáw wic paci musqihiyôkani Soon he squeezed so hard that the sharp edges of the stone cut his hand until it bled.
wiqay

wiqay NI light wiqayash lights wiqayuk in the light Nokimut wuci wiqayash wohshuwôwah, wici asu mutu wutôkátak qushkiyôk áhtá [It] comes down from the Father of Lights, with no turning shadows.
ayitiyá-

ayitiyá- VAI he makes war, fights nutayitiyá I fight ayitiyá s/he fights kutayitiyámun you and I fight sg : ayitiyásh Fight ! pl : ayitiyáq Fight ! áyitiyát that he fights …qá ayitiyáw mikônák and contend with him in battle. Kutayitiyámô, qá kumikôtiyámô, qut mutu kutáhtawumô, niwuci mata kuwihqitumamô ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
mikôtiyá-

mikôtiyá- VAI he makes war, contends, fights numikôtiyá I make war mikôtiyá s/he make wars kumikôtiyámun you and I make war sg : mikôtiyásh Make war! pl : mikôtiyáq Make war! mikôtiyát that he makes war Kutayitiyámô, qá kumikôtiyámô, qut mutu kutáhtawumô, niwuci mata kuwihqitumamô ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
mukihs

mukihs NA small child mukihsak small children mukihsuk on the small child Kutayitiyámô, qá kumikôtiyámô, qut mutu kutáhtawumô, niwuci mata kuwihqitumamô ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. Ômkish, qá mamun mukihs tá áhkasah … Arise and take the young child and his mother…
sáhkinum-

sáhkinum- VAI he pours out (liquid), pours forth nusáhkinum I pour it out sáhkinum s/he pours it out kusáhkinumumun you and I pour it out sáhkinumutuk Let’s pour it out! sg : sáhkinumsh Pour it out! pl : sáhkinumoq Pour it out! sáhkinut that he pours it out Yonáhqam aqu akuwôk wuci yôcánumuwôk kuski uqutôk, waci sáhkinum micuwôk pitôkanuk He sewed it under his coat with the opening near his throat, so that he could pour food into it. Sáhkinumhutut wucôquwôwah áhkasah pocináwuk …when their souls were poured out into their mothers’ bosom.
ônqshô-

ônqshô- VAI he sells, trades nutônqshô I sell ônqshô s/he trades kutônqshômun you and I sell sg : ônqshôsh Trade! pl : ônqshôq Trade ônqshôt that he sells Wômansh tápi nutônqshô, nuwacônô cánaw kôcuci muni, ôtay mut nunupayon wuci yôtumôk Eggs I can sell, I have only a little money so then I don’t die of hunger.
wôm

wôm NI egg wômansh eggs wômanuk on the eggs Kátunamsh wômansh Take the eggs out. Wômansh tápi nutônqshô, nuwacônô cánaw kôcuci muni, ôtay mut nunupayon wuci yôtumôk Eggs I can sell, I have only a little money, so then I don’t die of hunger.
1 14 15 16