Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


a


acá- VAI he hunts, goes on a hunt nutacá I hunt acá he hunts kutacámun you and I hunt sg : acásh Hunt! pl : acáq Hunt! acátuk let’s hunt! ácát that he is hunting Yôpi acáq noy’hcák Let’s hunt deer again.
acáwôk NI a hunt, hunting acáwôkansh hunts acáwôkanuk on a hunt Mus kunáwômun naspi Acáwôk Wiyon We will see by the Hunting Moon.
acokayihs NA blackbird acokayihsak blackbirds acokayihsuk on the blackbird Acokayihs towush táhkák, sákák tupkuwuk Blackbird fly into the cold, dark night!
-ahak NI DEP body, self mahak unknown person’s body mahakák unknown people’s bodies nahak my body, myself wahakáh his body, himself kahakánônash your and my bodies kahakáwôwak your bodies wahakáwôwah their bodies Niwuci iyo áhqi niyuwantamoq, asu áhqi musqôhtamoq kahakáwôwak Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves. Qut mutu tapinumomunok, kuwuyohtiyôk ôpôcumosh i kahakák but if it be not worthy, let your peace return to you. Tápi nutayunamaw nahak I can help myself.
ahuy- VTA he calls him (something), names him nutahuyô I call him something ahuyáw he calls him something kutahuyômun you and I call him something áhuyôt that he calls him something Tôn kutahuyô ôkutakanuk? What else can you call him?
akacu- VAI he is ashamed nutakac I am ashamed akacuw he is ashamed kutakacumun you and I are ashamed sg : akacush Be ashamed! pl : akacuq Be ashamed! ákacut that he is ashamed …niwuci niyuwantam wuci Davidah, niwuci ohshah ákacut for he grieved for David, because his father had done him shame.
akasq NA woodchuck, groundhog akasqak woodchucks akasquk on the woodchuck Akasq nám wutôkát The groundhog saw his shadow.
akisu- VAI he counts, does counting; also, play rushes, straw game nutakis I count akisuw he counts kutakisumun you and I count sg : akisush Count! pl : akisuq Count! ákisut that he counts Nutakis, kiyaw ôkhumoq kuski suquwôwash I will count, you cover your eyes; Akisutuk! Let’s count!
akitusu- VAI he reads nutakitus I read akitusuw he reads kutakitusumun you and I read sg : akitusush Read! pl : akitusuq Read! ákitusut that he reads Awán tápi akitusuw, ôtay mus wáhtôw cáqan ayuwát Manto iwát Anyone can read, then he will know everything is as God says.
akôhsihsu- VAI they are few in number, not many (of people or animals) nutakôhsihsumun we (excl) are few kutakôhsihsumun we (incl) are few kutakôhsihsumuw you (pl) are few akôhsihsuwak they are few ákôhsihsuyáq that you (pl) are few ákôhsihs'hutut that they are few Wikuw skitôp akôhsihsuwak A good man is few in number.
akômuk PREP across, across water, on the other side Nuqáy akômuk qá náwáw mucimi She looked across the water and she saw forever.
akowôk NI coat, jacket akowôkansh coats akowôkanuk in the coat Yo wutakowôk This is her coat. Cáhak kutakowôk? Where is your coat?
aniks NA chipmunk aniksak chipmunks aniksuk on the chipmunk Aniksak w’hpsqanuwôwash mômôyisuwak Chipmunks’ backs are striped.
aniyá- VAI he exceeds, is beyond, superior to nutaniyá I exceed aniyá s/he exceeds kutaniyámun you and I exceed sg : aniyásh Go beyond! pl : aniyáq Go beyond! aniyátuk let’s go beyond! ániyát that he exeeds Mô quni-yôwat in uyôhtum wáhtôk aniyá páwáwtawôkash ôk Cáhnamit Once [long ago] there was a man who thought he was superior in his tricks than Cáhnamit.
aniyuham- VTA he has an advantage over (him), gains on (him) nutaniyuham I gain on him aniyuham he gains on him kutaniyuhamun you and I gain on him ániyuhamôt that he gains on him aniyuhamutuk Let’s gain on him Mutáwi sayakati cimáw aniya ôk ásqam, qá paswôsi aniyuhamôt yôpi He paddled harder than ever, and soon began to gain on her again.
anôhcum NI acorn anôhcumunsh acorns anôhcumuk in the acorn Anôhcumunsh micuwak mushaniqak Squirrels eat acorns.
-anonaw DEP NI cheek nanonaw my cheek kanonawash your cheeks nanonawuk on my cheek wanonaw his/her cheek manonaw unknown person’s cheek Pohpohqutihs ayuw pátuqák, môpamuqák wakak qá wompák wanonawash The bobwhite has a round, brown body and white cheeks.
anu- VAI he is sneezing nutan I sneeze anuw s/he sneezes kutanumun you and I sneeze sg : anush Sneeze! pl : anuq Sneeze! anutuk Let’s sneeze! ánut that he sneezes Kusutá wiyon, uy nutanuw It is the moon of the hot suns, so I am sneezing.
anuwôk NI a sneeze, a sneezing anuwókansh sneezes anuwôkanuk in the sneeze Wutanuwôkansh wutukáyush qá miykisuw His sneezes were wet and powerful.
apiq NA flea apiqak fleas apiquk on the flea Apiq kipi qihshô The flea jumps quickly.
apon NA oyster aponak oysters aponuk in the oyster Tôn kumohô aponak How do you eat oysters? Nuponam sát nutaponuk kisutacik I eat salt on my cooked oysters.
aposu- VAI he cooks, bakes nutapos I cook aposuw s/he cooks kutaposumun you and I cook sg : aposush Cook! d pl : aposuq Cook! aposutuk let’s cook! áposut that he cooks Naspi yoht mô aposuwak sôp Mohiksinak Mohegans used to cook cornmeal mush on a fire. Kôkci nikômo kuwacônômun qá mámusi ayôp kutaposumun We will have a great feast and cook a whole buck.
apqá- VTI he puts over (it) as a covering nutapqá I cover it apqá s/he covers it kutapqámun you and I cover it sg : apqásh Cover it! pl : apqáq Cover it! apqátuk Let’s cover it! ápqát that he uses it Apqá susupôkamuqash mihtuqash He covered the walls on the inside with wood.
apqáhs NA a mouse apqáhsak mice apqáhsuk on the mouse Wôks uyáw áhsupanah, “Apqáhsah mohwáwak wôksak!” Fox said to raccoon, “Foxes eat mice!”
apqáwôk NI a covering (something that would protect a person from the elements) apqáwôkansh coverings apqáwôkanuk on the covering Hákáts iyaki apqáwôk wuci qaci wiqám The outer bark becomes a cover for the outside of the wigwam.