tômakan- VII it is overflowing, there is a flood ● tômakan it is flooded tômakansh they are flooded tômakak when it is flooded tômakaks whenever it is flooded Wacuwash pish sáhkátôk tômakanash, qá wámi Cotá siposh kusucuwan nupi The hills will flood with milk, and all the rivers of Judah will flow with water.
Search Results "wac"
wusqik NI book, letter, writing ● wusqikansh books wusqikanuk in the book Qá wusqik wuci nuw’sintamawôkanun nupáto, wáci nôhtuyuyak inkôtôkansh And I brought our wedding book to show you the pictures. Kunamsh, mukacuks uwusqikansh nitay Look, there are the boy’s books. Côci awân ayuw nánuk, iwá Manto wusqikanuk Manto Everyone must be likewise, says God in God’s book.
áyunamaw- VTA he helps him ● nutayunamawô I help him ayunamawáw s/he helps him kutayunamawôwun you and I help him
: ayunamaw help him! sg : ayunamôhq help him! ayunamawutuk Let’s help him! áyunamawôt that s/he helps him Manto wikuw, numiyuq numihkikuwôk wáci tápi nutômki qá nutáyunamô nahak God is good, he gives me my strength so that I can get up and help myself. Qá ayunamawáw Sáyámanah wôtamowôk qá owohtamowôk mohci, qá mushi kushitáh And He gave Solomon wisdom and understanding exceedingly much, and largeness of heart. pl
mihkiku- VAI he is strong ● numihkik I am strong mihkikuw s/he is strong kumihkikumun you and I are strong mihkikutuk Let’s be strong!
: mihkikush Be strong! sg : mihkikuq Be strong! mihkikut that he is strong Manto mihkikuw ta wámi wáhtôw God is strong and all-knowing. Manto wikuw, numiyuq numihkikuwôk wáci tápi nutômki qá nutáyunamô nahak God is good, he gives me my strength so that I can get up and help myself. pl
sáhkinum- VAI he pours out (liquid), pours forth ● nusáhkinum I pour it out sáhkinum s/he pours it out kusáhkinumumun you and I pour it out sáhkinumutuk Let’s pour it out!
: sáhkinumsh Pour it out! sg : sáhkinumoq Pour it out! sáhkinut that he pours it out Yonáhqam aqu akuwôk wuci yôcánumuwôk kuski uqutôk, waci sáhkinum micuwôk pitôkanuk He sewed it under his coat with the opening near his throat, so that he could pour food into it. Sáhkinumhutut wucôquwôwah áhkasah pocináwuk …when their souls were poured out into their mothers’ bosom. pl
ônqshô- VAI he sells, trades ● nutônqshô I sell ônqshô s/he trades kutônqshômun you and I sell
: ônqshôsh Trade! sg : ônqshôq Trade ônqshôt that he sells Wômansh tápi nutônqshô, nuwacônô cánaw kôcuci muni, ôtay mut nunupayon wuci yôtumôk Eggs I can sell, I have only a little money so then I don’t die of hunger. pl
wôm NI egg ● wômansh eggs wômanuk on the eggs Kátunamsh wômansh Take the eggs out. Wômansh tápi nutônqshô, nuwacônô cánaw kôcuci muni, ôtay mut nunupayon wuci yôtumôk Eggs I can sell, I have only a little money, so then I don’t die of hunger.
môsk NI a fort, a stronghold ● môskansh forts môskanuk in the fort Na kiskuk wôk mus kupiyôquw wuci Assyria, tá môski mushotánash, tá wuci môsk nuh i sipo, tá kihtahan i kihtahan, tá wuci wacuw i wacuw In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.