Search Results "utáh"

cikáswutuwôk

cikáswutuwôk NI a burn, being burned (passive) cikásuwutuwôkansh burnings cikásuwutuwôkanuk at the burning Kutáhqunômun nis inak môwáwikamuq cikásuwutuwôkanuk We seized two men at the church burning.
ayitiyawôtowuwôk

ayitiyawôtowuwôk NI an alarm of war ayitiyawôtowuwôkansh alarms of war ayitiyawôtowuwôkanuk in the alarm of war Popowutáhuk, sáhqutáháyuk uy, ômohkun ayitiyawôtowuwôk The drum, when sounded thus, raises the alarm of war.
wuskhwôsu-

wuskhwôsu- VAI he writes noskhwôs I write wuskhwôsuw s/he writes koskhwôsumun you and I write wuskhwôsutuk Let’s write sg : wuskhwôsush Write! pl : wuskhwôsuq Write! wáskhwôsuyôn that I write wáskhwôsut that he writes Wuskhwôsuw papômi awipuk, wipi mutu wuyohtiyôk áhtá wutáhuk He writes about the calm of peace, but no peace is in his heart.
mayuni

mayuni ADV slowly, softly, gently Kihcásh [wuyohtiyôk], munôqáhtiyásh, qá mayuni mihkunumsh kuski kutah Plant it [peace], fertilize it, and hold it gently near your heart.
ayitiyá-

ayitiyá- VAI he makes war, fights nutayitiyá I fight ayitiyá s/he fights kutayitiyámun you and I fight sg : ayitiyásh Fight ! pl : ayitiyáq Fight ! áyitiyát that he fights …qá ayitiyáw mikônák and contend with him in battle. Kutayitiyámô, qá kumikôtiyámô, qut mutu kutáhtawumô, niwuci mata kuwihqitumamô ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
mikôtiyá-

mikôtiyá- VAI he makes war, contends, fights numikôtiyá I make war mikôtiyá s/he make wars kumikôtiyámun you and I make war sg : mikôtiyásh Make war! pl : mikôtiyáq Make war! mikôtiyát that he makes war Kutayitiyámô, qá kumikôtiyámô, qut mutu kutáhtawumô, niwuci mata kuwihqitumamô ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
mukihs

mukihs NA small child mukihsak small children mukihsuk on the small child Kutayitiyámô, qá kumikôtiyámô, qut mutu kutáhtawumô, niwuci mata kuwihqitumamô ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. Ômkish, qá mamun mukihs tá áhkasah … Arise and take the young child and his mother…
Kawtántowit

Kawtántowit NA the Creator, the spiritual force of the universe Káwtántowituk in Káwtántowit Káwtántowit kukis’huwáwuqun; Manto kutatohumuqun Káwtántowit made us; Manto owns us. Qá Kawtántowit pish na nitay anunumáwuquw nanukshayi mutáh, tá sáwiks muskisuqash but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes…
nanukshayi-

nanukshayi- VAI he is trembling, trembles nunanukshayi I tremble nanukshayi s/he trembles kunanukshayimum you and I tremble sg : nanukshayish Tremble! pl : nanukshayiq Tremble! nanukshayit that he trembles Qá Kawtántowit pish na nitay anunumáwuquw nanukshayi mutáh, tá sáwiks muskisuqash but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes…
-skisuq

-skisuq NI DEP eye, face nuskisuq my face nuskisuq my eye nuskisuqash my eyes nuskisuquk in my eye wuskisuq his/her eye muskisuq someone’s eye Páwihsa, nutakis, kiyaw ôkhumoq kuskisuquwôwash Okay, I will count, you (_ pl._) cover your eyes; Qá kitasot qipinum wuskisuq qá wuyônumôwuqak And the king turned his face and blessed them. Qá Kawtántowit pish na nitay anunumáwuquw nanukshayi mutáh, tá sáwiks muskisuqash but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes…
1 5 6