Search Results "i-"

pumiyotôk

pumiyotôk NI fence, (outdoor) wall pumiyotôkansh fences pumiyotôkanuk on fences Nukôni-pumiyotôk wustow wuci sunsh The old wall was made of stones.
kátsh

kátsh NI the beginning of what continues to be kátshash beginnings kátshuk in the beginning Wuski kátshuk Manto ayum kisuk tá áhki In the new beginning God created the heaven and the earth. Yo uspunawán quni-yôwat, kátshuk pômkoki This all happened a very long time ago, back in the beginning of the world.
uspunawán-

uspunawán- VTI it happens uspunawán it happens uspunawánsh they happen uspunawák when it happens uspunawáks whenever it happens Yo uspunawán quni-yôwat, kátshuk pômkoki This all happened a very long time ago, back in the beginning of the world.
putákham-

putákham- VTI he covers it over, hides it by covering nuputákham I cover it up putákham s/he covers it up kuputákhamumun you and I cover it up sg : putákhamsh Cover it up! pl : putákhamoq Cover it up! putákhak that he cover it up Kôkci-pásuq ponáw apunuk, qá putákham wuci shayak The large one she put in bed, and covered it up with robes.
kitakamuko

kitakamuko NI mainland kitakamukok Supper is on the mainland Quni-yôwat in pumôtam munhanuk yôwatuk wuci kitakamuko Long ago there lived a man upon an island far from the mainland. Sqá wut’hki kitakamukok The woman lived on the mainland.
wuyôkpuwu-

wuyôkpuwu- VAI 1he eats supper 2(evening-eat) nuwuyôkup, noyôkup I eat supper wuyôkpuw s/he eats supper kuwuyôkpumun, koyôkpumun you and I eat supper sg : wuyôkpwush Eat supper! pl : wuyôkpuq Eat supper! wuyôkpuwutuk Let’s eat supper! wáyôkpwut that he eats supper Côci kutayunumawumô micuwôk mákunumôn, wáci-wuyôkpwuyak You (all) should help me pick food, so that we can eat supper.
aniyá-

aniyá- VAI he exceeds, is beyond, superior to nutaniyá I exceed aniyá s/he exceeds kutaniyámun you and I exceed sg : aniyásh Go beyond! pl : aniyáq Go beyond! aniyátuk let’s go beyond! ániyát that he exeeds Mô quni-yôwat in uyôhtum wáhtôk aniyá páwáwtawôkash ôk Cáhnamit Once [long ago] there was a man who thought he was superior in his tricks than Cáhnamit.
páwáwtawôk

páwáwtawôk NI magic skill páwáwtawôkansh magic skills páwáwtawôkanuk in the magic Mô quni-yôwat in uyôhtum wáhtôk aniyá páwáwtawôkash ôk Cáhnamit Once [long ago] there was a man who thought he knew more tricks than Cáhnamit.
kátunum-

kátunum- VTI he pulls one thing out of another nukátunum I pull it out kátunum s/he pulls it out kukátunumun you and I pull it out sg : kátunumsh Pull it out! pl : kátunumoq Pull it out! kátunumutuk Let’s pull it out! kátunuk that he pulls it out Kipi, spunum wic i kunôk qá wuci káhtkôwi kunôk kátunum quni-wohpsk Quickly, she lifted her hand to her head and from the top of her head pulled out a long hair.
kácitpiyawat

kácitpiyawat NI trunk of a tree kácitpiyawatash tree trunks kácitpiyawatuk on the tree trunk Shwi skitôpak mihkunumhutut wicuwôwash mutu tápi-qunupáhtôwak kácitpiyawat Three people holding hands could not encompass the tree trunk.
1 5 6