Search Results "wipi"

wuyôptá-

wuyôptá- VAI he believes nuwuyôptá, noyôptá I believe wuyôptá s/he believes kuwuyôptámun, koyôptámun you and I believe sg : wuyôptásh Believe! pl : wuyôptáq Believe! wáyôptát that he believes Koyôptámun tátupi Kôkcimantok, wipi usuwisuw wámi uwisuwôkansh You and I believe in the same Great Spirit, but he is called many names.
ciqunapu-

ciqunapu- VAI he is quiet, sits still nuciqunap I am quiet ciqunapuw s/he is sitting still kuciqunapumun you and I are sitting still sg : ciqunapsh sit still! pl : ciqunapuq sit still! ciqunaputuk let’s sit still! ciqunaput that s/he is quiet Mutu, mut mus kunáwuqun yotay, wipi ciqunapsh, skôt kumuskawuq! No, he won’t see us here, but be quiet or he will find you!
-ik

-ik NI DEP home, house, lodge (see also: wicuw, cáhqin, kamuq, wiqám) nik my home nikash my homes nikuk in my home wik his/her house kikun our (yours and my) home mik someone’s home Qá cáyhsah wikuk nipawak wutômohkunahutut wuci ahkik And the elders of his house stood to raise him up from the earth. Nuwikôtamumun yo natawahuwôk, wipi côci nupásawômun páhpohs i nikuk We have enjoyed this visit, but we have to take our baby home.
páhpohs

páhpohs NA child, baby páhpohsak babies páhpohsuk on the babies Nuwikôtamumun yo natawahuwôk, wipi côci nupásawômun páhpohs i nikun We have enjoyed this visit, but we must take our baby home.
katumuw

katumuw NI a year katumuwash years katumuwuk in the year Nuqut Mohiks katumuw One Mohegan year. Ôkowi kutapumôpa mutáwiyush katumuwash, wipi iyo kuputukimô qá yotay kutapumô You all lived away for many years, but now you have come back and you live here.
ôkowi

ôkowi ADV away, beyond, further on Ôkowi kutapumôpa mutáwiyush katumuwash, wipi iyo kuputukimô qá yotay kutapumô Y’all lived away for many years, but now you have come back and you live here!
mutáwiyu-

mutáwiyu- VII they are many, much, abundant (inanimate things) mutáwiyuw they are many mátáwiyuk that they are many mátáwiyuks when they are many Ôkowuk kutapumôpa mutáwiyush katumuwash, wipi iyo kuputukimô qá yotay kutapumô You all lived away for many years, but now you have come back and you live here.
putuki-

putuki- VAI he returns, goes back nuputuki I return putuki s/he returns kuputukimun you and I return sg : putukish Return! pl : putukiq Return! pátukit that he returns Ôkowuk kutapumôpa mutáwiyush katumuwash, wipi iyo kuputukimô qá yotay kutapumô You all lived away for many years, but now you have come back and you live here. Kiyawun wámi wucshák Manto, qá yaqi nákum mus kuputukimun We all come from God, and to him will we return.
1 2 3