Search Results "manto"

wusto-

wusto- VTI he makes it nuwusto, nosto I make it wustow s/he makes it kuwustomun, kostomun you and I make it sg : wustawush Make it! pl : wustawoq Make it! wástoyôn that I make it wástôk that he makes it Yo yôpôwik nuwusto nusôp This morning I made my cornmeal mush; Nunánu mô wustôw sôp My grandmother used to make cornmeal mush. Wámi cáqansh iwák Manto wustôw yush All things say God made them.
sômi

sômi CONJ because, because of Manto wikuw sômi wáhtôw wámi cáqansh God is good because he knows all things.
qushá-

qushá- VTA he is afraid of him, fears him nuqshô I am afraid of him qusháw s/he is afraid of him kuqshômun you and I are afraid of him qushátuk Let’s be afraid of him sg : qush Be afraid of him! pl : qushohq Be afraid of him! qáshôt that he is afraid of him Wámi skitôpáh qusháw He is afraid of everybody. Nuks, wôcak nuqshô Yes, I am afraid of everyone. Na wáskitôp sôpwisuw qá qáshôt Mantoh That man was upright and feared God. Manto wikuw. Nukawi; mut cáqan piyô mô nuqshôwak God is good. I slept; nothing came that I fear.
sôpwisu-

sôpwisu- VAI he is straight, upright nusôpwis I am upright sôpwisuw s/he is upright kusôpwisumun you and I are upright sg : sôpwisush Be upright! pl : sôpwisuq Be upright! sôpwisut that he is upright Na wáskitôp sôpwisuw qá qáshôt Mantoh That man was upright and feared God.
ayiyukôná-

ayiyukôná- VTA he goes against him, makes war on him nutayiyukôná I goes against him ayiyukônáw s/he goes against him kutayiyukônámun you and I goes against him ayiyukônátuk Let’s make war on him! sg : ayiyukônásh Make war on him! pl : ayiyukônáq Make war on him! áyiyukônát that he goes against him Fidelia uyôhtum Tipi áyiyukônát Mantok Fidelia thinks that the Devil makes war on God.
ayum-

ayum- VTI he makes it nutayum I make it ayum s/he makes it kutayumumun you and I make it sg : ayumsh Make it! pl : ayumoq Make it! áyuk that he makes it Wuski kátshuk Manto ayum kisuk tá áhki In the new beginning God created the heaven and the earth.
kátsh

kátsh NI the beginning of what continues to be kátshash beginnings kátshuk in the beginning Wuski kátshuk Manto ayum kisuk tá áhki In the new beginning God created the heaven and the earth. Yo uspunawán quni-yôwat, kátshuk pômkoki This all happened a very long time ago, back in the beginning of the world.
kutomá-

kutomá- VAI he sings nukutomá I sing kutomá s/he sings kukutomán you and I sing sg : kutomásh Sing! pl : kutomáq Sing! kátomát that he sings Micuwak yosh Manto miyáw, ôtay kutomák They eat these things God gives them, then they sing.
micu-

micu- VTI he eats it numic I eat it micuw s/he eats it kumicumun you and I eat it sg : micush Eat it! pl : micuq Eat it! micuk that he eats it Cáqan katawi-micuw áhsup? What’s the raccoon going to eat? Áhsup uyáw áyiqsah, “Cáqan micuwak áyiqsak?” Raccoon says to Ant, “What do ants eat?” Kumic sôp yo yôpôwik? Did you eat cornmeal mush this morning? Mutu, mut numicun No, I did not eat any. Iyo micutuk sôp Let’s eat some cornmeal mush now. Tahniyuk miyak putukunikanihs, mus umicun If I give her a cookie, she will eat it. Micuwak yosh Manto miyáw, ôtay kutomák They eat these things God gives them, then they sing.
qihtam-

qihtam- VTI he is afraid of it, fears it nuqihtam I am afraid qihtam s/he is afraid kuqihtamumun you and I are afraid sg : qihtamsh Be afraid! pl : qihtamoq be afraid qihtak that he is afraid Wámi cáqansh qihtam He is afraid of everything. Manto wikuw, mut cáqan nuqihtam nipôwi God is good, nothing I fear at night.
1 2 3 4 8