Search Results "yoht"

sun₁

sun NI stone sunsh stones sunuk on the stone Aqi cáqan yo sun máhsunuman What is the stone like when you touch it? Sunsh kusaputásh kôkci yohtuk The stones are heated in a great fire. Sôhkinum nupi kásaputáks sunuk He pours water on the stones. Ni sun totay kôsuqôm piyôk mut apuw nitay That stone, where the witches came, no [longer] rests there.
wacônum-

wacônum- VTI he has it, keeps it nuwacônum I keep it wacônum s/he keeps it kuwacônumumun you and I keep it wacônumutuk Let’s keep it! sg : wacônumsh Keep it! pl : wacônumoq Keep it! wácônuk that he keeps it Nutaposuwôk-cupukamukanuk, nuwacônum ahutanishunimuk wôk In my kitchen, I have a stove also. Wiqam mut mô kuwacônum, totay ápuhutut kukucohkônak Didn’t you have a [Indian] house where your dolls lived? Nuwacônumumun yoht wáci napukak We keep a fire for the dead. Kunámumô cahshinsh wácônumak yotay? Do you see how much we have here? Cumôkusu inskitôp mut wacônum munish Poor Indian he has no money.
wánuks

wánuks NA white person, white man wánuksak white people wánuksuk on the white person Wánuksak yôhtumak wáhtôwak wámi White men think they know all.
pon-

pon- VTA he puts him, places him nuponô I place him ponáw he places him kuponômun you and I place him sg : ponsh Put him! pl : ponohq Put him! ponôt that he puts him K’payuk ponsh muks Put the wolf in the forest. Jesus Christ mus pon Tipi yohtuk Jesus Christ will put the Devil in the fire.
wôpum

wôpum NI chestnut ‘white nut’ wôpumunsh chestnuts wôpumunuk in the chestnut Wátsumsh wôpumunsh waskici yoht! Roast the chestnuts over the fire!
‘cuk

‘cuk NI field, farm cukánsh farms cukánuk in the field nucuk my farm wucuk his farm nucukánun yours and my farm wucukánuw their farm wucukánuwôwash their farms Sôtay yo kisk, nupito yoht cukánuk Sunday today. I put fire in the pasture.
cikásá-

cikásá- VTA he burns him nucikásá I burn him cikásáw s/he burns him kucikásámun you and I burn him cikásátuk Let’s burn him sg : cikásásh Burn him! pl : cikásáq Burn him! cikását that he burns him Cits towuw yohtuk qá cikásáw wahak The bird flew into the fire and burned himself.
cunáyu-

cunáyu- VAI he is crazy nucunáy I am crazy cunáyuw s/he is crazy kucunáyumun you and I are crazy sg : cunáyush be crazy! pl : cunáyuq be crazy! cánáyut that s/he is crazy Nucunáy ! I am crazy! Cunáyuw áyôhtak mus tánikutiyáw sáp He is crazy thinking he can plant the house tomorrow.
aposu-

aposu- VAI he cooks, bakes nutapos I cook aposuw s/he cooks kutaposumun you and I cook sg : aposush Cook! d pl : aposuq Cook! aposutuk let’s cook! áposut that he cooks Naspi yoht mô aposuwak sôp Mohiksinak Mohegans used to cook cornmeal mush on a fire. Kôkci nikômo kuwacônômun qá mámusi ayôp kutaposumun We will have a great feast and cook a whole buck.

PART past tense particle, used to, was and is no more Naspi yoht mô aposuwak sôp Mohiksinak Mohegans used to cook cornmeal mush on a fire.
1 2 3 4