Search Results "wipi"

asqitiyá-

asqitiyá- VAI he remains nutasqitiyá I remain asqitiyá s/he remains kutasqitiyámun you and I remain sg : asqitiyásh Remain! pl : asqitiyáq Remain! asqitiyátuk let’s remain! ásqitiyát that he remains Shwi wimatah nupuwak, wipi Ayaqs asqitiyá Three brothers died, only Ayaqs remains.
pôsutnasun-

pôsutnasun- VTI he drags it over nupôsutnasun I drag it over pôsutnasun s/he drags it over kupôsutnasunumun you and I drag it over sg : pôsutnasunsh Drag it over! pl : pôsutnasunoq Drag it over! pôsutnasuk that he drags it over Wipi qaci wumushoy qá pôsutnasun takôkansh But he jumped off his canoe and dragged it over the mortars.
wuskhwôsuwôk

wuskhwôsuwôk NI pencil, pen ‘what you write with’ wuskhwôsuwôkansh pens wuskhwôsuwôkanuk on the pen Koskhwôs wuci wuskhwôsuwôk, wipi mutu tôkamat A pencil is for writing, but not for stabbing him.
yôkan-

yôkan- VII it is light in weight, not heavy yôkan it is light yôkansh they are light yôkak that it is light yôkaks whenever it is light Wusqik yôkan, wipi kikátohkáwôkansh qusuqansh The book was light, but the words were heavy.
asu

asu CONJ or, either ( mut asu: nor, neither) Sápahik mut asu kusaputá asu sôyôqat The soup was neither hot nor cold. Mucáq ayômi kisuquk asu áhkik wipi Manto tápáyat Nothing in the heavens or in the earth but God suffices. Niwuci iyo áhqi niyuwantamoq, asu áhqi musqôhtamoq kahakáwôwak Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves.
wihpqat-

wihpqat- VII it tastes good, is good to eat wihpqat it tastes good wihpqatash they taste good wihpqáhk that they taste good wihpqáhks that they taste good Páhki ni wihpqat, wipi mutu mus numicun yo kisuq That sounds good to eat, but I won’t eat any today.
wuskinowôk

wuskinowôk NA youth, the season of youth wuskinowôkansh seasons of youth wuskinowôkanuk in his youth Kisqutuw wuskinowôkanuk, wipi iyo wutáh ciqunaput He was angry in his youth, but now his heart is quiet.
mutapasqáhs

mutapasqáhs NA a bat mutapasqáhsak bats mutapasqáhsuk on the bats Mutapasqáhs aquniwôqat apqáhs towuw, wipi mutu apqáhs A bat looks like a mouse that flies, but it’s not a mouse.
natáwôpamá-

natáwôpamá- VTA he looks for or at him nunatáwôpamá I look for him natáwôpamáw s/he looks for him kunatáwôpamáwômun you and I look for him natáwôpamáwôtuk Let’s look for him! sg : natáwôpamáw Look for him! pl : natáwôpamáwohq Look for him! nátáwôpamáwôt that he looks for him Piyôt i wicuw, natáwôpamáw wiyokanah, wipi mutu muskawáw When he got to the house, he looked for his wife, but did not find her.
wuskhwôsu-

wuskhwôsu- VAI he writes noskhwôs I write wuskhwôsuw s/he writes koskhwôsumun you and I write wuskhwôsutuk Let’s write sg : wuskhwôsush Write! pl : wuskhwôsuq Write! wáskhwôsuyôn that I write wáskhwôsut that he writes Wuskhwôsuw papômi awipuk, wipi mutu wuyohtiyôk áhtá wutáhuk He writes about the calm of peace, but no peace is in his heart.
1 2 3