Search Results "skitôp"

áwipu-

áwipu- VAI he is calm nutáwip I am calm áwipuw s/he is calm kutáwipumun you and I are calm áwiput that he is calm áwipuhutut that they are calm Cánaw skitôpak yotay kutáwipumun We are the only people calm here.
qintôwáw-

qintôwáw- VTA he attacks, comes upon suddenly and physically nuqintôwáwô I attack him qintôwáw s/he attacks him kuqintôwáwômun you and I attack him qintôwutuk Let’s attack him! sg : qintôw Attack him! pl : qintôhq Attack him! qintôwôt that he attacks him Qá qintôwáwak waskitôp, ôk Látuh And they pressed sore upon the man, even Lot.
wacônum-

wacônum- VTI he has it, keeps it nuwacônum I keep it wacônum s/he keeps it kuwacônumumun you and I keep it wacônumutuk Let’s keep it! sg : wacônumsh Keep it! pl : wacônumoq Keep it! wácônuk that he keeps it Nutaposuwôk-cupukamukanuk, nuwacônum ahutanishunimuk wôk In my kitchen, I have a stove also. Wiqam mut mô kuwacônum, totay ápuhutut kukucohkônak Didn’t you have a [Indian] house where your dolls lived? Nuwacônumumun yoht wáci napukak We keep a fire for the dead. Kunámumô cahshinsh wácônumak yotay? Do you see how much we have here? Cumôkusu inskitôp mut wacônum munish Poor Indian he has no money.
nuhsh-

nuhsh- VTA he kills him nunshô I kill him n’hsháw s/he kills him kunshômun you and I kill him sg : n’hsh Kill him! pl : n’hshohq Kill him! náhshôt that he kills him Maci skitôpak n’hsháwak yotay pômkoki Bad people killed him here on earth. Kumotuwin mutu piyo, qut kámotut tá náhshôt, tá pákowatiyát The thief doesn’t come, but to steal and kill and destroy.
sôpwisu-

sôpwisu- VAI he is straight, upright nusôpwis I am upright sôpwisuw s/he is upright kusôpwisumun you and I are upright sg : sôpwisush Be upright! pl : sôpwisuq Be upright! sôpwisut that he is upright Na wáskitôp sôpwisuw qá qáshôt Mantoh That man was upright and feared God.
wôk

wôk PART also, too Nukôkicá wôk I am well too. Wutayunamaw wámi cáqansh, skitôpak, wôk He helps all things, people too.
mutáhkáwôk

mutáhkáwôk NI a dance mutáhkáwôkansh dances mutáhkáwôkanuk in the dance Wámi skitôpak wácishák wiqômun mutáhkáwôk All the people join the welcome dance.
tapiniyáwá-

tapiniyáwá- VTA he accepts him, is satisfied with him nutapiniyáwáw I accept him tapiniyáwáw s/he accepts him kutapiniyáwáwômun you and I accept him tapiniyáwáwôtuk Let’s accept him! sg : natáwôpamáw Accept him! pl : tapiniyáwáwohq Accept him! tápiniyáwáwôt that he accepts him Tapiniyawáh Manto, qá tapiniyawá waskitôpak he is acceptable to God, and approved of men.
cáqan

cáqan PRON what, something, thing cáqansh things Cáqan kusamôwunônak? What do we feed them?; Wámi cáqansh wômôhtam, wámi skitôpáh wômôyáw He loves everything, he loves all people.
mutunôk

mutunôk NUM thousand Nupáw mutunôk skitôpak mô piyôk i mutáhkáwôk Five thousand people used to come to the dance.
1 2 3 5