Search Results "qi"

musqi

musqi NI blood musqik in someone’s blood numsqi my blood umsqi his blood numsqik in my blood Numsqi siyáhshá qunupki My blood was scattered disastrously everywhere.
qaqi-

qaqi- VAI he runs nuqaqi I run qaqi s/he runs kuqaqimun you and I run qaqituk Let’s run! sg : qaqish Run! pl : qaqiq Run! qáqit that he runs Wikun! Wi kuqaqimô Good! You all run well. Qaqiq qi wacuwuk Run up the hill.
qipi-

qipi- VAI he turns, rotates; changes his course nuqipi I turn qipi s/he turns kuqipimun you and I turn sg : qipish Turn! pl : qipiq Turn! qipôtuk Let’s turn! qipit that he turns Qá ô qipi Galilee And he went all about Galilee.
qiyu-

qiyu- VAI he goes up, ascends nuqiyuw I ascend qiyuw s/he ascends kuqiyumun you and I ascend sg : qiyush Ascend! pl : qiyoq Ascend! qiyut that he ascends I kahak nuqiyumun We are coming up to you. Qiyutuk mihtuq! Let’s go up the tree!
suqi-

suqi- VAI he enters, comes in nusuqi I enter suqi s/he enters kusuqimun you and I enter sg : suqish Enter! pl : suqiq Enter! sáqit that he enters Áh, nákumôw na, kitôpánônak yotay. Suqiq! Oh, it’s them, our friends are here! Come in! Nuks, sqôt ni. Suqituk Yes, that’s the door. Let’s go in; Náhsuk, nutuyôhtum kitôpánônak piyôhutut. Suqihutuc Husband, I think our friends are here. Let them come in. Ki Tipi tápi mut kusuqi kisuquk You, Devil, you cannot enter heaven.
wihqi

wihqi PREP as far as …qá wuci táwiyu wihqi sipok and from the desert to the river…
cáhqin

cáhqin NI partially subterranean house with a sod roof, a sod house cáhqinsh sod houses cáhqinuk in the sod house Yoht áhta wutak cáhqinuk A fire is located at the back of the sod house.
nuniqi

nuniqi ADV dangerous, perilous Yo wôk wáhtawush, mawmacish kiskash nuniqi qôpáyuwôkansh pish piyômush This know also, that in the last days perilous times shall come.
tiyaqi

tiyaqi ADV any Cáhshi munish kuwacôn? Tiyaqi? How much money do you have? Any?
wusqik

wusqik NI book, letter, writing wusqikansh books wusqikanuk in the book Qá wusqik wuci nuw’sintamawôkanun nupáto, wáci nôhtuyuyak inkôtôkansh And I brought our wedding book to show you the pictures. Kunamsh, mukacuks uwusqikansh nitay Look, there are the boy’s books. Côci awân ayuw nánuk, iwá Manto wusqikanuk Manto Everyone must be likewise, says God in God’s book.
1 2 3 17