wáhto- VTI he knows it ● nuwáhto I know it wáhtôw s/he knows it kuwáhtomun you and I know it sg : wáhtawush Know it! pl : wáhtawoq Know it! wáhtôk that he knows it Yo wôk wáhtawush, mawmacish kiskash nunuqi qôpáyuwôkansh pish piyômush This know also, that in the last days perilous times shall come. Manto wiko sômi wáhtôw wámi cáqansh God is good because he knows all things.
Search Results "ô-"
wikco- VAI he is good-looking, handsome, pretty ● nuwikco I am handsome wikco s/he is handsome kuwikcomun you and I are handsome wikcotuk Let’s be pretty! sg : wikcosh Be pretty! pl : wikcoq Be pretty! wikcot that he is handsome Wámi wikcupanik They were all so handsome. _Aspumi_ kuwikcumun We are _still_ good looking. Mut nuwikináwô skok cipay. Piyámáq wikco I do not like to see the snake spirit. The fish is handsome.
wusto- VTI he makes it ● nuwusto, nosto I make it wustow s/he makes it kuwustomun, kostomun you and I make it sg : wustawush Make it! pl : wustawoq Make it! wástoyôn that I make it wástôk that he makes it Yo yôpôwik nuwusto nusôp This morning I made my cornmeal mush; Nunánu mô wustôw sôp My grandmother used to make cornmeal mush. Wámi cáqansh iwák Manto wustôw yush All things say God made them.
kipshô- VAI he goes fast, quickly ● nukipshô I go fast kipshá s/he goes fast kukipshômun you and I go fast sg : kipshôsh Go fast! pl : kipshôq Go fast! kipshôtuk Let’s go fast! kipshôt that he goes fast Wôk nipás paspushá, qá nipas wayô, qá kipshô i ayuwôk áhta páspishôt The sun also rises, and the sun goes down and hastens to his place where he arose.
ônqshô- VAI he sells, trades ● nutônqshô I sell ônqshô s/he trades kutônqshômun you and I sell sg : ônqshôsh Trade! pl : ônqshôq Trade ônqshôt that he sells Wômansh tápi nutônqshô, nuwacônô cánaw kôcuci muni, ôtay mut nunupayon wuci yôtumôk Eggs I can sell, I have only a little money so then I don’t die of hunger.
wiyámo- VAI he is healthy, well ● nuwiyámo I am well wiyámo s/he is well kuwiyámomun you and I are well sg : wiyámosh Be healthy! pl : wiyámoq Be healthy! wiyámot that he is well Manto wikuw, miyáw wámi wáci wiyámowôk wáci wiyámot, niwuci wikuw God is good, he gives all toward health for the purpose of being well, so that one can be good.