asokikámá- VAI he deceives him, cheats him ● nutasokikámô I cheat him asokikámáw he deceives him kutasokikámômun you and I cheat him asokikámáw Deceive him! sing pl : asokikámáwohq Deceive him! asokikámáwutuk Let’s cheat him ásokikámôt that he cheats him Nunuqusunáq, ahqi kutáhash asokikámác take heed, that your heart be not deceived…
Search Results "áhqi"
nuqusuná- VAI he is careful, acts cautiously, takes heed ● nunuqusuná I am careful nuqusunáw s/he is careful kunuqusunámun you and I are careful sg : nuqusunásh Be careful! pl : nuqusunáq Be careful! náqusunát that he is careful Nunuqusunáq, ahqi kutáhash asokikámác take heed, that your heart be not deceived…
swukanum- VTI he throws it (alternate spelling: suhkuhkanum) ● nuswukanum I throw it skukanum s/he throws it kuswukanumumun you and I throw it sg : swukanumsh Throw it! pl : swukanumoq Throw it! swáhkanuk that he throws it Nutáhqi inak swáhkanumhutut takôkansh I stopped the men that were throwing axes.
ôpamqay- VTA he turns himself around, he turned back ● nutôpamqayô I turn myself around ôpamqayáw s/he turns herself around kutôpamqayômun you and I turn him around ôpamqayak they turn themselves around sg : ôpamqas Turn yourself around! pl : ôpamqayohq Turn yourselves around! ôpamqayutuk Let’s turn ourselves around! ôpamqayôt that he turns himself around Páhqáhunáwash kupumôtamuwôk; áhqi ôpamqayush Escape for your life; look not behind thee!
páhqáham- VAI he gets clear, escapes ● nupáhqáham I escape páhqáham s/he escapes kupáhqáhamumun you and I escape páhqáhamak they escape sg : páhqáhamsh Escape! pl : páhqáhamoq Escape! páhqáhak that he escapes Páhqáhunáwash kupumôtamuwôk; áhqi ôpamqayush Escape for your life; look not behind thee!
wutatam- VAI he drinks ● nuwutatam, notatam I drink wutatam s/he drinks kuwutatamumun, kotatamumun you and I drink wutuatamutuk Let’s drink! sg : wutatamsh Drink! pl : wutatamoq Drink! wátatak that he drinks Wutatamôhutuc wuci ôpusk tatamwáwic Let him drink from the medicine cup. Áhqi wutatamsh kiht’hanupáq Don’t drink the seawater!
-ahak NI DEP body, self ● mahak unknown person’s body mahakák unknown people’s bodies nahak my body, myself wahakáh his body, himself kahakánônash your and my bodies kahakáwôwak your bodies wahakáwôwah their bodies Niwuci iyo áhqi niyuwantamoq, asu áhqi musqôhtamoq kahakáwôwak Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves. Qut mutu tapinumomunok, kuwuyohtiyôk ôpôcumosh i kahakák but if it be not worthy, let your peace return to you. Tápi nutayunamaw nahak I can help myself.