Search Results "qi"

mukihs

mukihs NA small child mukihsak small children mukihsuk on the small child Kutayitiyámô, qá kumikôtiyámô, qut mutu kutáhtawumô, niwuci mata kuwihqitumamô ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. Ômkish, qá mamun mukihs tá áhkasah … Arise and take the young child and his mother…
mamitawási-

mamitawási- VAI he pushes out into a lake or open water numamitawási I push out into a lake mamitawási s/he pushes out into a lake kumamitawásimun you and I push out into open water mamitawásish Push out on the lake! pl : mamitawásiq Push out on the lake! mamitawásit that he pushes out on the lake Wôpak, posiyuw mushoyak qá mamitawási When it is dawn, he gets in his canoe and pushes out on the lake. Qaci wumushoy, pôsutnasun takôkansh, nit, mámitawásik nupik, qihshô mushoyuk yôpi He jumped off his canoe, dragged it over the mortars, then, pushing it back into the water, he jumped into the canoe again.
wáhsumun-

wáhsumun- VII it shines, gives forth bright light wáhsumun it shines wáhsumunsh they shine wáhsumuk that it shines wáhsumuks whenever it shines Qá kihtotán mutu qináwhiko kisusq asu mut wiyon wáhsumák, sôhsumuwôk Manto wáhsumun And the city did not need the sun or the moon to light it, the glory of God gave forth light.
máhshaqát

máhshaqát NI time of famine máhshaqátash times of famine máhshaqátuk in time of famine Qá musikin mutu pish wáhtoyôn kik niwuci máhshaqát noswutwáwôk niwuci pish ôqiniyôqát And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
wusámipowin

wusámipowin NA a glutton wusámipowinak gluttons wusámipowinuk on the glutton Qut Cáhnamit, wusámipowin, háhanuw qá iwá: ‘Piyôsh! Mutu áhqish! Mutu nuyumwáhô aspumi.’ But Cáhnamit, the glutton, laughed and said: ‘Come on! Don’t stop! I am not full yet.’
1 16 17