Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


ô


ô- VAI he goes (to a place) nutô I go ô s/he goes kutômun you and I go sg : ôsh Go! pl : ôq Go! ôtuk Let’s go! ôk that he goes Iyo, ayômi k’thanuk ôk Now they go into the ocean. Ôtuk i otán Let’s go to town.
ôc’tiyá- VTI he mends it nutôc’tiyáw I mend it ôc’tiyáw she mends it kutôc’tiyáwumun you and I mend it ôc’tiyátuk Let’s mend it! sg : ôc’tiyásh Mend it! pl : ôc’tiyáq Mend it! ôc’tiyák that he mends it Katunumsh kuwáwôpaks qá nutôc’tiyáw Take off your shirt and I will mend it.
ôcimohkaw- VTA he tells something to someone, tells someone news or a story nutôcimohkawô I tell a story to someone ôcimohkawáw s/he gives someone the news kutôcimohkawômun you and I tell something to someone sg : ôcimohkaw Tell a story to him! pl : ôcimohkôhq Give the news to him! ôcimohkawutuk Let’s tell a story to him! ôcimohkawôt that he tells a story to him Nunicôn, ihtôqat ôcimohkôyôn? My child, would you like me to tell you a story? Nuks, ôcimohkawum ihtôqat! Yes, tell me a story!
ôcimu- VAI he tells news, information, a story nutôcim I tell a story ôcimuw s/he tells a story kutôcimumun you and I tell a story ôcimutuk Let’s tell a story! sg : ôcimush Tell a story! pl : ôcimuq Tell a story! ôcimut that he tells a story Miyawin mucimi ôcimuw Miyawin always tells stories.
ôhkupi NI rum, alcohol, liquor ôhkupish liquors ôhkupik in the rum Ôhkupi mus wusuh kakiwá The rum will make you drunk.
ôhqamamu- VAI he is in pain, hurts (To say that a part of your body hurts, use the AI with the possessed body part agreeing in person.) nutôhqamam I am in pain ôhqamamuw s/he is in pain kutôhqamamumun you and I are in pain ôhqamamut that he is in pain Nutáh nutôhqamam my heart aches.
ôhshoyhqôn NI hat, head covering ôhshoyhqônsh hats ôhshoyhqônuk on the hat Aqunumsh ôhshoyhqôn! T’káyuw Put on a hat! It is cold.
ôk CONJ than Mutáwi sayakati cimáw aniya ôk ásqam, qá paswôsi aniyuhamôt yôpi He paddled harder than ever, and soon began to catch up again.
ôkát NA shadow ôkátak shadows ôkatuk in the shadows Nokimut wuci wiqayash wohshuwôwah, wici asu mutu wutôkátak qushkiyôk áhtá [It] comes down from the Father of Lights, with no turning shadows.
ôkatuq NA cloud ôkatuqak clouds ôkatuquk in the clouds Qá ôkatuq nukámun môwáwikamuq… And a cloud covered the tent of the congregation.
ôkhum- VTI he covers it, conceals it nutôkhum I cover it ôkhum s/he covers it kutôkhumumun you and I cover it sg : ôkhumsh Cover it! pl : ôkhumoq Cover it! ôkhuk that he covers it Páwihsa, nutakis, kiyaw ôkhumoq kuskisuquwôwash Okay, I will count, you cover your eyes.
ôkosu- VAI he prays nutôkos I pray ôkosuw s/he prays kutôkosumun you and I pray sg : ôkosush Pray! pl : ôkosuq Pray! ôkosut that he prays Ôkosush qá pisupásh pisupôkanuk Pray and sweat at the lodge. Ôkosutuk Let us pray!
ôkowi ADV away, beyond, further on Ôkowi kutapumôpa mutáwiyush katumuwash, wipi iyo kuputukimô qá yotay kutapumô Y'all lived away for many years, but now you have come back and you live here!
ôkowu- VII – it is shady ôkowuw it is shady ôkowush they are shady ôkowak that it is shady ôkowaks whenever it is shady Ókowuw aqu mihtuq It is shady under the tree.
ôkum NA snowshoe ôkumak snowshoes ôkumuk on the snowshoes Aqunumsh ôkumak ásqam kupumshá konuk Put on the snowshoes before you walk in the snow.
ôkumam- VAI he walks with snowshoes, uses snowshoes nutôkumam I use snowshoes ôkumam s/he uses snowshoes kutôkumamumun you and I use snowshoes sg : ôkumamsh Use snowshoes! pl : ôkumamoq Use snowshoes! ôkumak that he uses snowshoes Socpoks ôkumham Whenever it is snowing, he goes snowshoeing. Ôkumamuk wiyon snow wading month. Socpoks ôkumham Whenever it is snowing, he goes snowshoeing.
ôkutak ADV other, another (‘more’ in the sense of quantities; see ‘áyuwi’ for qualities) ôkutakansh (_inanimate_) others ôkutakanak (_animate_) others Ôkutak wiwáhcum misum Give me another ear of corn; Ôkutakansh wustawutuk Let’s make some more. Nunáwô ôkutak kisusq I see another sun.
ôkutakanuk ADV otherwise, elsewhere ‘at another’ Tôn ôkutakanuk kut’huyô? What else can you call him?
ômki- VAI he gets up, as out of bed nutômki I get up ômkiw s/he gets up kutômkimun you and I get up sg : ômkish Get up! pl : ômkiq Get up! ômkit that he gets up Ômkiq! Tôn kukawimô? Get up! How did you sleep? Ômkish, qá mamun mukihs tá áhkasah … Arise and take the young child and his mother… Nutômki, numic, sômi nuwacônôn mihkikuwôk wuci Manto I get up, I eat, because I have strength from God.
ômohká- VTA he raises him up nutômohká I raise him up ômohkáw s/he raises him up kutômohkáwômun you and I raise him up sg : ômohkáw Raise him up! pl : ômohkáwohq Raise him up! ômohkáwôt tha t he raises him up Qá cáyhsah wikuk nipawak wutômohkunahutut wuci ahkik And the elders of his house stood to raise him up from the earth.
ômohkum- VII it rises, arises ômohkum it rises ômohkumsh they rise ômohkak that it rises ômohkaks that they rise Qá, kusi, nushiwusash ômohkum, qá ôk … and, lo, my sheaf arose, and also stood upright
ômohkun- he raises it up nutômohkun I raise it up ômohkun s/he raises it up kutômohkunumun you and I raise it up sg : ômohkunsh Raise it up! pl : ômohkunoq Raise it up! ômohkuk that he raises it up Pakowatáwak yo Temple, qá shwiqunakáhk nutômohkamash Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
ônqshô- VAI he sells, trades nutônqshô I sell ônqshô s/he trades kutônqshômun you and I sell sg : ônqshôsh Trade! pl : ônqshôq Trade ônqshôt that he sells Wômansh tápi nutônqshô, nuwacônô cánaw kôcuci muni, ôtay mut nunupayon wuci yôtumôk Eggs I can sell, I have only a little money so then I don’t die of hunger.
ôp- INIT back, against, up against Yok ponáw ôp susupôkamuq papômi cupuwicuw, wámi nuw’i kánamáhutut These she put against the walls around the room, all facing the center.
ôpamqay- VTA he turns himself around, he turned back nutôpamqayô I turn myself around ôpamqayáw s/he turns herself around kutôpamqayômun you and I turn him around ôpamqayak they turn themselves around sg : ôpamqas Turn yourself around! pl : ôpamqayohq Turn yourselves around! ôpamqayutuk Let’s turn ourselves around! ôpamqayôt that he turns himself around Páhqáhunáwash kupumôtamuwôk; áhqi ôpamqayush Escape for your life; look not behind thee!

  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >