Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


y


yôpko NI bracelet, band yôpkowunsh bracelets yôpkowunuk on the bracelet Aquw yôpko inkáwi putinuk She wore the bracelet on her right arm.
yôpoham- VAI he answers, replies nuyôpoham I reply pakatôtám s/he replies kuyôpohamumun you and I reply sg : yôpohamsh Answer! pl : yôpohamoq Answer! yôpohamak that he replies Nit Cáp yôpoham qá iwá Then Job answered and said.
yôpohamá- VTA he answers him nuyôpohamá I answer him yôpohamáw s/he answers him kuyôpohamámun you and I answer him yôpohamátuk Let’s answer him sg : yôpoham Answer him! pl : yôpohamohq Answer him! yôpohamôt that he answers him Qá Joseph yôpohamá Pharaohah iwát, “Mutu nik.” And Joseph answered Pharaoh saying, “It is not in me.”
yôpohamuwôk NI an answer, reply yôpohamuwôkansh answers yôpohamuwôkanuk at the answer Qá wámi nik notáwôcik môcanatamuwak owohtamowôkanowuk tá yôpohamuwôkanowash And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
yôpôwi ADV in the morning T’káyuw yo yôpôwi, ni yayuw It is cold this early morning, that is so.
yôpôwihpwu- VAI 1he eats breakfast 2‘morning-eat’ nuyôpôwihp I eat breakfast yôpôwihpuw s/he eats breakfast kuyôpôwihpumun you and I eat breakfast sg : yôpôwihpwush Eat breakfast! pl : yôpôwihpuq Eat breakfast! yôpôwihpwut that he eats breakfast Yôpôwihpwutuk! Let’s eat breakfast!
yotay PART here Yotay piyôsh! Pásawôhutuc. Yotay ponohq Come here! Let them bring it. Put it here. Mut nunáwô awán wucina Sôtáy Rosse Skeezucks piyô yotay I have not seen anyone since the Sunday Rosse Skeezucks came here.
yôtum- VAI he is hungry nuyôtum I am hungry yôtum s/he is hungry kuyôtumumun you and I are hungry yôtuk that he is hungry Yôtumwak qiqikumak. Samôtô The ducks are hungry. Feed them. Yo, qiqikumihs yôtuk Here, hungry duckling. Ciwi pôhsqá, pahkaci numic nutinay, sômi yôtumôn Nearly noon, already I ate my lunch because I was hungry.
yowá- VAI he says nuyowá I say yowá he says kuyowámun you and I say sg : yowásh Say! pl : yowáq Say! yowát that he says Qá woshunumuk shwut seali, nunotá shwut pinashim yowán, “Piyôsh qá námsh.” And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, “Come and see.”
yôwapu- VAI he is far away, far off nuyôwap I am far off yôwapuw s/he is far away kuyôwapumun you and I are far away yôwaput that he is far away Mô kuyôwap, qut iyo kuputuki wik You were far away, and now you have returned to your home.
yôwat ADV a long time ago, since long ago Ihtôqat kucshun, “Quni-yôwat…” The story began, “Long, long ago…”
yôwatuk ADV far, far away, distant Yôwatuk kutapumô, mutu kutapumô kuski nahakánônak You are far away, you are not near to us
yumwáh- VTA he fills him nuyumwáhô I fill him yumwáháw s/he fills him kuyumwáhômun you and I fill him yumwáhutuk Let’s fill him! sg : yumwáh Fill him! pl : yumwáhohq Fill him! yumwahôt that he fills him Qá yumwahak môcanatamowôk tá qihqinanatamowôk And they were filled with wonder and amazement.
yumwáhto- VTI he fills it nuyumwáhto I fill it yumwáhtôw s/he fills it kuyumwáhtomun you and I fill it yumwáhtotuk Let’s fill it! sg : yumwáhtawush Fill it! pl : yumwáhtawoq Fill it! yámwáhtôk that he fills it Yo manotá piwáhcuk mamsh qá naspi masqusitsh yumwáhtawush Take this small basket and fill it with beans.
yupáqu- VAI he cries nuyupáq I cry yupáquw s/he is cries kuyupáqumun you and I are cry yupáqutuk let’s cry! sg : yupáqush Cry! pl : yupáquq Cry! yupáqut that he is cries Yupáquw sômi ayunamawôw wuci kisqutuk sipo He cries because he was helped from the angry river.
yupaw NI wing yupawash wings yupawuk on the wings Wutáh ayuw yupawash Her heart has wings.
-yuqáhs NA DEP niece, nephew nuyuqáhs my niece nuyuqáhsak my nephews nuyuqáhsuk on my niece wuyuqáhsah his niece/nephew Wuyuqáhsuwôwah ki You are their niece/nephew. Nuwacônô shwôsk nuyuqáhsak I have eight nephews.
yuw’i PREP in the middle, the midst Nit ô wikuk qá, yuwi cupuwicuwuk, natáwôpuw papômi Then he went in and, in the middle of the room, he looked around.

  • Page 2 of 2
  • <
  • 1
  • 2