Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


w


wuták PREP behind, in the back of Iyo, wuták nahak nipawiq Now, stand behind me.
wutamôk NA tobacco pipe wutamôkanak pipes wutamôkanuk in the pipe Wutamôkanak pásaw Bring the pipe!
wutamôtam- VTI he is troubled about it, he cares about it nuwutamôtamô I care about it wutamôtam s/he cares about it kuwutamôtamômun you and I care about it wutamôtamutuk Let’s care about it! sg : wutamôtam Care about it! pl : wutamôtamohq Care about it! wutamôtamôt that he cares about it Nit kihtasot musi wutamôtam Then the king was greatly troubled.
wutatam- VAI he drinks nuwutatam, notatam I drink wutatam s/he drinks kuwutatamumun, kotatamumun you and I drink wutuatamutuk Let’s drink! sg : wutatamsh Drink! pl : wutatamoq Drink! wátatak that he drinks Wutatamôhutuc wuci ôpusk tatamwáwic Let him drink from the medicine cup. Áhqi wutatamsh kiht’hanupáq Don’t drink the seawater!
wutaymôyin NI a nation wutaymôyinash nations wutaymôyinuk in the nation Kikátohkáwôk mihkunum kitiyayôk wuci wutaymôyin Language holds the life force of a nation.
wutôtunum- VTI he withdraws it, pulls it back, draws it out, away nuwutôtunum, notôtunum I withdraw it wutôtunum s/he withdraws it kuwutôtunumumun, kotôtunumumun you and I withdraw it wutôtunumutuk Let’s withdraw it! sg : wutôtunumsh Withdraw it! pl : wutôtunumoq Withdraw it! wátôtunuman that he withdraws it Kusit wutôtunumsh, mus kunáwuq! Pull your foot back, he will see you.
wutqun NI branch, stick, piece of wood wutqunsh branches wutqunuk on the branches Wutqun mutáwi cáhsun The stick is very rigid. Ray tumusum wutqunsh yotay yo kisk Ray cut wood here today.
wutukáyu- VII it is wet wutukáyuw It is wet wutukáyush they are wet wátukák that it is wet wátukáks that they are wet Yo yák wutakáyuw The sand is wet. Sômi wátukák, mut nuwikôtam Because it is wet, I do not like it.
wutukisu- VAI he is wet, gets wet nuwutakis, notakis I am wet wutakisuw s/he is wet kuwutakisumun, kotakisumun you and I are wet sg : wutakisush Get wet! pl : wutakisuq Get wet! wutukisutuk Let’s get wet! wátakisut that he is wet Sokuyôn! Mutáwi nuwutukis Rain! I am very wet. Sokuyôks nuquci mutu wátukisuyôn Whenever it is raining, I try not to get wet. Côci kuwutakisumô, ásqam kácusumáq kahakáwôwak You must get yourselves wet before you clean yourselves.
wutun NI a wind wutunsh winds wutunuk in the wind Mucáq wutun No wind. Wutun mihkáyuw yo tápkuk The wind is strong tonight.
wuw- INIT may or can; combined with a verb it shows possibility Nuks, ku_wuw_icawômun Yes, we can go with him.
wuw’i INTERJ of sorrow, of supplication, of wishing (Oh! that it were!) Watáwatôqusuwôk yowáp, “Mushôtowash!” Qá yowán, “Cáqan wuw’i mushôtowayôn?” The voice said, “Cry!” And he said, “What shall I cry?”
wuyacásq NI tree bark wuyacásqash tree barks wuyacasquk in tree bark Apqáw wiqám wuci wuyacásq He covers the wigwam with tree bark.
wuyam NI face paint, body paint, vermilion wuyamash paints wuyamunuk in the paint Aquw nis mômôyisuwôkansh wuci wuyam nusnuw wanonawuk He wears two stripes of face paint on each cheek.
wuyihtiyáwun- VTI he beautifies it, to render beautiful or pleasing nuwuyihtiyáwun I beautify it wuyihtiyáwun s/he beautifies it kuwuyihtiyáwunumun you and I beautify it sg : wuyihtiyáwunsh Beautify it! pl : wuyihtiyáwunoq Beautify it! wuyihtiyáwuk that he beautifies it Náh wuyihtiyáwun nishnuw tiyaq He has made every thing beautiful.
wuyinihiyán- VTA he does good for another nuwuyinihiyánô I do good for him wuyinihiyánáw s/he does good for him kuwuyinihiyánômun you and I do good for him wuyinihiyának they do good for him wuyinihiyánôtuk let’s do good for him! sg : wuyinihiyán Do good for him! pl : wuyinihiyánohq Do good for him! wuyinihiyánôt that he does good for him Wuyinihiyánôtuk wámi Let us do good to all men.
wuyisi VAI he does good, he does well numôci I go away môci s/he goes away kumôcimun you and I go away sg : môcish Go away! pl : môciq Go away! môcit that he goes away Wahak papumshá kát _wuyisi_ He went about doing good…
wuyituwôk NI beauty, excellence, goodness wuyituwôkansh beauties wuyituwôkanuk in the goodness Kuniyásh yo wuci wuyituwôk tá ôqinihuwawôk Manto Behold therefore the goodness and severity of God.
wuyohtiyôk NI peace; good and calm time wuyohtiyôkansh calm times wuyohtiyôkanuk in the peace Qut mutu tapinumomun, kuwuyohtiyôk ôpôcumosh i kahakák but if it be not worthy, let your peace return to you.
wuyôkpuwôk NI supper ‘evening eating’ wuyôkpuwôkansh suppers wuyôkpuwôkanuk at supper Wuyôkpuwôk ciwi kisutáw Supper is nearly cooked.
wuyôkpuwu- VAI 1he eats supper 2(evening-eat) nuwuyôkup, noyôkup I eat supper wuyôkpuw s/he eats supper kuwuyôkpumun, koyôkpumun you and I eat supper sg : wuyôkpwush Eat supper! pl : wuyôkpuq Eat supper! wuyôkpuwutuk Let’s eat supper! wáyôkpwut that he eats supper Côci kutayunumawumô micuwôk mákunumôn, wáci-wuyôkpwuyak You (all) should help me pick food, so that we can eat supper.
wuyôksu- VII it is evening wuyôksuw it is evening wáyôksuk that it is evening wáyôksuks whenever it is evening Wikun wuyôksuw Good evening.
wuyômwá- VAI he speaks the truth, is correct nuwuyômwá, noyômwá I speak the truth wuyômwá s/he speaks the truth kuwuyômwámun, koyômwámun you and I speak the truth sg : wuyômwásh Be correct! pl : wuyômwáq Be correct! wáyômwát that he is correct Wuyômwá mucimi He always speaks the truth.
wuyônum- VTA he confers blessings upon (him) nuwuyônum I bless him wuyônumôw s/he confers blessings upon him kuwuyônumômun you and I confer blessings upon him wuyônumutuk Let’s bless him! sg : wuyônumsh Bless him! pl : wuyônumôq Bless him! wáyônumôt that he confers blessings upon him Qá kitasot qipinum wuskisuq qá wuyônumôwuqak And the king turned his face and blessed them.
wuyôptá- VAI he believes nuwuyôptá, noyôptá I believe wuyôptá s/he believes kuwuyôptámun, koyôptámun you and I believe sg : wuyôptásh Believe! pl : wuyôptáq Believe! wáyôptát that he believes Koyôptámun tátupi Kôkcimantok, wipi usuwisuw wámi uwisuwôkansh You and I believe in the same Great Spirit, but he is called many names.