PRE-RELEASE VERSION
w
wusámi ADV too, extremely, very greatly ● Cáhnamit uwisuwôk, wusámi wikimicuwin, wusámipowin His name was Cáhnamit, he loves to eat too much, the glutton.
wusámipowin NA a glutton ● wusámipowinak gluttons wusámipowinuk on the glutton Qut Cáhnamit, wusámipowin, háhanuw qá iwá: ‘Piyôsh! Mutu áhqish! Mutu nuyumwáhô aspumi.’ But Cáhnamit, the glutton, laughed and said: ‘Come on! Don’t stop! I am not full yet.’
wusápi ADV thinly ● …asu wásapi tukunikash susiqunumuk pum or wafers anointed with oil.
wuskanim NI seed, seed corn ● wuskanimunsh seeds wuskanimunuk on the seed Maskihc wuskanimunsh micuwak áyiqsak Ants eat grass seeds.
wuskáyu- VII it is new ● wuskáyuw it is new wuskáyush they are new wáskák that it is new wáskáks whenever they are new Yosh môyakansh wuskáyuw These clothes are new. Wáskáks môyákansh, wikunsh Whenever clothes are new, they look good.
wuskhwôsu- VAI he writes ● noskhwôs I write wuskhwôsuw s/he writes koskhwôsumun you and I write wuskhwôsutuk Let’s write sg : wuskhwôsush Write! pl : wuskhwôsuq Write! wáskhwôsuyôn that I write wáskhwôsut that he writes Wuskhwôsuw papômi awipuk, wipi mutu wuyohtiyôk áhtá wutáhuk He writes about the calm of peace, but no peace is in his heart.
wuskhwôsuwôk NI pencil, pen ‘what you write with’ ● wuskhwôsuwôkansh pens wuskhwôsuwôkanuk on the pen Koskhwôs wuci wuskhwôsuwôk, wipi mutu tôkamat A pencil is for writing, but not for stabbing him.
wuski- INIT new ● Iyo wôk wápino _wuski_ kihtasot Egypt Now there arose a new king over Egypt.
wuskin NA youth, young man ● wuskinak young men wuskinuk on the youth Shwi wuskinak piyô wuci wuyôkpuwôk sáp Three young men are coming for dinner tomorrow.
wuskini ADV of youth, youthfully ● Cáyhsak wuskini mutáhkák môwáwiwôkanuk The elders danced youthfully at the gathering.
wuskinowôk NA youth, the season of youth ● wuskinowôkansh seasons of youth wuskinowôkanuk in his youth Kisqutuw wuskinowôkanuk, wipi iyo wutáh ciqunaput He was angry in his youth, but now his heart is quiet.
wuskinu-₁ VAI he is young, new ● nuwuskin, noskin I am young wuskinuw s/he is young kuwuskinumun, koskinumun you and I are young wáskinut that he is young Ôkatuq Áyasunôt nitay. Mutáwi wuskinuw! Canaw páhpohs There is Leading Cloud. She was very young. She was just a child! Winu nuwuskin ôtay I was very young.
wuskinu-₂ VAI he is young, new ● nuwuskin, noskin I am young wuskinuw s/he is young kuwuskinumun, koskinumun you and I young wáskinut that he is young Ôkatuq Áyasunôt nitay. Mutáwi wuskinuw! Canaw páhpohs There is Leading Cloud. She was very young. She was just a child! Winu nuwuskin ôtay I was very young.
wusômi PART 1too much, too many, too 2(not too in the sense of also) ● Wuták nitay wusômi kumushakimô kiyaw nis! Áyuwi piwsihsuq You two are too big behind there! Make yourselves smaller.
wusqan- VII it is sharp ● wusqan it is sharp wusqansh they are sharp wásqak that it is sharp wásqaks that they are sharp Wásapak punitôk wusqan The slender knife is sharp. Wásqaks punitôk, côci wutowôtamsh Whenever the knife is sharp, you must be careful.
wusqat NI walnut tree ● wusqatash walnut trees wusqatuk in the walnut tree Wusqatômunak apqôsuw ki aqu wusqat Walnuts covered the ground under the walnut tree.
wusqatôm NA walnut ● wusqatômunak walnut wusqatômunuk in the walnut Wusqatômunak apqôsuw ki aqu wusqat Walnuts covered the ground under the walnut tree.
wusqhun NA a dove ● wusqhunak doves wusqhunuk on the dove Wusqhunak pátunáhshowak w’sintamuwôkanuk The doves were made to fly at the wedding.
wusqik NI book, letter, writing ● wusqikansh books wusqikanuk in the book Qá wusqik wuci nuw’sintamawôkanun nupáto, wáci nôhtuyuyak inkôtôkansh And I brought our wedding book to show you the pictures. Kunamsh, mukacuks uwusqikansh nitay Look, there are the boy's books. Côci awân ayuw nánuk, iwá Manto wusqikanuk Manto Everyone must be likewise, says God in God’s book.
wustaw- VTA he makes it for him ● nuwustawô, nostawô I make it for him wustawáw s/he makes it for him kuwustawômun, kostawômun you and I make it for him wustawutuk Let’s make it for him! sg : wustaw Make it for him! pl : wustawohq Make it for him! wástawôt that he makes it for him Yohkhik mô wástawak Mohiksinak Mohegans used to make cornmeal. Mus katawi wustawáwak yoht, wáci wustawáwak micuwak They will be going to make a fire so that they can make something to eat.
wusto- VTI he makes it ● nuwusto, nosto I make it wustow s/he makes it kuwustomun, kostomun you and I make it sg : wustawush Make it! pl : wustawoq Make it! wástoyôn that I make it wástôk that he makes it Yo yôpôwik nuwusto nusôp This morning I made my cornmeal mush; Nunánu mô wustôw sôp My grandmother used to make cornmeal mush. Wámi cáqansh iwák Manto wustôw yush All things say God made them.
wusuh- VTA he makes him ● nuwusuhô I make him wusuháw s/he makes him kuwusuhômun you and I make him wusuhutuk Let’s make him! sg : wusuh Make him! pl : wusuhohq Make him! wásuhak that he makes him Mut tápi nuwusuhô nahak I cannot make myself.
wut’hki- VAI he dwells, lives at ‘have as one’s land’ ● nuwut’hki, not’hki I live at wut’hki s/he lives at kuwut’hkimun, kot’hkimun you and I live at sg : wut’hkish Live (there)! pl : wut’hkiq Live (there)! wát’hkit that he lives at Wut’hkish wuyohtiyôkanuk Live in peace.
wut’hkiwôk NI address, residence ● wut’hkiwôkansh addresses wut’hkiwôkanuk at the address Cáqan kuwut’hkiwôk What is your address?
wutáhim NI strawberry ‘heart-berry’ ● wutáhimunsh strawberries wutáhimunuk on the strawberry Wutáhim Wiyon Strawberry Moon; Yo inkôtôk wutáhimunuk nuwikôtam I like this strawberry picture.