Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


w


wiqômun PART welcome, greetings Wiqômun! Kucôhtam pôhpuyan? Greetings, do you want to play?
wis- VTA he hurts him, injures him, harms him nuwisô I hurt him wisáw s/he hurt him kuwisômun you and I hurt him sg : wis Hurt him! pl : wisohq Hurt him! wisôt that he hurt him Manto wikuw sômi mut cáqan piyômuw wáci nuwisuq God is good because nothing comes for the purpose of hurting me.
wisacumus NI red oak wisacumusish red oaks wisacumusik in the red oak Wisacumus punsháw wikunuwôwuk A red oak fell on their house.
wisay- VTA 1he scares him, frightens him 2(y-stem) nuwisayô I scare him wisayáw s/he scares him kuwisayômun you and I scare him wisayutuk Let’s scare him! sg : wisas Scare him! pl : wisayohq Scare him! wisayôt that he scares him Mutu awán mus wisayáw No one (not anybody) will frighten him.
wiski ADV ¹newly, new; ²young, ³in the beginning Wiski kátshuk Manto ayum kisuk tá áhki In the beginning God created the heaven and the earth.
wisôsu- VAI he is afraid, frightened, scared nuwisôs I am afraid wisáw s/he is afraid kuwisômun you and I are afraid sg : wisôsush Be afraid! pl : wisôsuq Be afraid! wisôsut that he is afraid Kuqushush! Ki kuqushush! Nuks, nuwisôs I am afraid of you. I am afraid of you ! Yes, I am afraid!
wisôwáyu- VII it is yellow wisôwáyuw it is yellow wisôwáyush they are yellow sg : wisôwák that it is yellow wisôwáks that they are yellow Wisôwáyuw yo pôhpaskôk. Wisôwáyush yosh pôhpaskôkansh This ball is yellow. These balls are yellow. Swukanumsh pôhpaskôk wisôwák Throw the yellow ball!
wisôwisu- VAI he is yellow nuwisôwis I am yellow wisôwisuw s/he is yellow kuwisôwisumun you and I are yellow wisôwisut that he is yellow wisôwisut that they are yellow Wisôwisuw yo cits. Wisôwisuwak yok citsak This bird is yellow. These birds are yellow. Námsh citsuk wisôwisut Look at the yellow bird!
wisq NI bowl (alternative spelling: wishq) wisqash bowls wisquk in bowls Taspowôkanuk pish sipakinumak onônak qá wuponamunáw wiyôkansh, tá kiyamôk, tá wisqash, tá ôqhikash nishnuw apqôsuwash Upon the table they shall spread a blue cloth, and thereon the dishes, and the spoons, and the bowls and covers to cover each one.
wisuwôk NI name wisuwôkansh name wisuwôkanuk in a name nuwisuwôk my name uwisuwôk his name Aquy, *** nuwisuwôk Hello, *** is my name. Uwisuwôkanuk Manto, áyuwi páhkisut, áyuwi páhkisut In the name of God, the most pure, the most pure. Náh uyôhtumwak nuskitôpak wanáytamhiyáhutut nuwisuwôk They think they cause my people to forget my name.
witkám- VTA he dances with someone nuwitkámô I dance with him witkámáw s/he dances with him kuwitkámômun you and I dance with him witkámutuk Let’s dance with him! sg : witkám Dance with him! pl : witkámohq Dance with him! witkámôt that he dances with him Witkám wici niyawun Dance with us!
witupôhtam- VII it is holy, sacred, blessed witupôhtam it is holy witupôhtamsh they are holy witupôhtak that it is holy witupôhtaks that they are holy Wôkumohq sôcum áhtáwôkanuk witupôhtak Salute the chief in the place that is sacred.
wiwáhcum NI corn, Indian corn (usually used in plural) wiwáhcumunsh corn wiwáhcumunuk in the corn Yosh wiwáhcumunsh, yo áskot, yosh masqusitsh Here is corn, here is a squash, here are some beans. Wámi cáqansh wikuwak, punák tá wiwáhcumunsh All things are good, potatoes and corn.
wiwaqutum- VTI he talks about it nuwiwaqutum I talk about it wiwaqutum s/he talks about it kuwiwaqutumumun you and I talk about it sg : wiwaqutumsh Talk about it! pl : wiwaqutumoq Talk about it! wiwaqutuk that he talks about it Iyo ‘ayômi’ tá ‘pahqaci’ wiwaqutumutuk Now let’s talk about “in” and “out”.
wiwis NA screech owl wiwisak screech owls wiwisuk in the owls Cáhsháyuwôk wuci wiwisak wut’hkak micumikamuquk A family of screech owls lives in our barn.
wiyámo- VAI he is healthy, well nuwiyámo I am well wiyámo s/he is well kuwiyámomun you and I are well sg : wiyámosh Be healthy! pl : wiyámoq Be healthy! wiyámot that he is well Manto wikuw, miyáw wámi wáci wiyámowôk wáci wiyámot, niwuci wikuw God is good, he gives all toward health for the purpose of being well, so that one can be good.
wiyawhs NI meat wiyawhsash meats wiyawhsuk on the meat Mutu numic wiyawhs nusáhki ahki I will eat no flesh while the world standeth. 1
wiyáwituwôk NI riches, wealth wiyáwituwôkansh lots of riches wiyáwituwôkanuk in the wealth Wiyáwituwôkash tá qutuyôtuwôk nuwicinayiyutam, nuks sipáhtuwi wiyáwituwôk ôk sôpwiyusiwôk Riches and honour are with me; yea, enduring riches and righteousness.
wiyayu- VAI he is happy nuwiyay I am happy wiyayuw s/he is happy kuwiyayumun you and I are happy wiyayutuk Let’s be happy! sg : wiyayush Be happy! pl : wiyayuq Be happy! wiyayut that he is happy Yo kisk wiyayuw Today he is happy . Pásawum nohsak! Nuwus’huqak wiyayuyôn Bring my grandchildren! They make me happy. Nuwus’huwôwak wiyayuhutut I make them happy. Námsh ni! Wiyayuwak Look at that! They are happy.
wiyisp ADV happily Wiyi sáhqutáham wiwahcumunush She happily pounded the corn.
wiyôk NI dish, plate wiyôkansh dishes wiyôkanuk in the dishes Taspowôkanuk pish sipakinumak onônak qá wuponamunáw wiyôkansh, tá kiyamôk, tá wisqash, tá ôqhikash nishnuw apqôsuwash Upon the table they shall spread a blue cloth, and thereon the dishes, and the spoons, and the bowls and covers to cover each one.
wiyôko ADV yesterday Kupqat, mucáq kon kisusq pátôhtá wiyôko Cloudy day, snow gone at sun rising yesterday.
wiyon NA moon, month wiyonak moons wiyonuk in a month Wiyon kunamsh Look at the moon. Yo tupkuw wiyon wikuw Tonight the moon is clear.
wiyôqat- VII it looks like good weather, it is a nice day wiyôqat it is a nice day wiyôqatash they are nice days wiyôqáhk that the day is nice wiyôqáhks whenever it is a nice day Wiyôqat, kisusq pátôhtá Good weather, sun is rising.
wiyôqutôsu- VAI he is spoken of nuwiyôqutôs I am wiyôqutôsuw s/he is spoken of kuwiyôqutôsumun you and I are spoken of sg : wiyôqutôsush Be spoken of! pl : wiyôqutôsuq Be spoken of! wiyôqutôsut that s/he is spoken of Yo wôk náh usit pish wiyôqutôsuw, wuci mihqôtamowôk nákum This also she has done shall be spoken of for a memorial of her.