w’sintamuwôk NI marriage, wedding ● w’sintamuwôkansh marriages w’sintamuwôkanuk in a wedding Náy, niyawun nik. Nuw’sintamawôkanun ni Yes, that is us. That’s our wedding.
w’squni- VAI he coughs ● nohsquni I cough w’squni s/he coughs kohsqunimun you and I cough w’squnituk Let’s cough!
: w’squnish Cough! sg : wucsháq Cough! wáhsquniyôn that I cough wáhsqunit that he coughs Wáhsqunit, wámawán mus máhcunáwak Whenever he coughs, everyone will be sick. pl
wac NI a (bird’s) nest ● wacash nests wacuk in the nest Kohkokihsak ayuwak wacuk The little owls were in their nest.
wáci- PREV in order that, so that, so as to, for the purpose of ● Côci kutayunumawumô micuwôk mákunumôn, wáci wuyôkpwuyak You (all) should help me pick food, so that we can have supper.
wacôn- VTA he has him ● nuwacônô I have him wacônáw s/he has him kuwacônômun you and I have him wacônutuk Let’s have him!
: wacôn Have him! sg : wacônohq Have him! wáconôt that he has him Mus wacônáw uy n’hshum I will have her for my daughter-in-law. Mut nuwacônô awán, cánaw Manto I have no one, only God. pl
wacônum- VTI he has it, keeps it ● nuwacônum I keep it wacônum s/he keeps it kuwacônumumun you and I keep it wacônumutuk Let’s keep it!
: wacônumsh Keep it! sg : wacônumoq Keep it! wácônuk that he keeps it Nutaposuwôk-cupukamukanuk, nuwacônum ahutanishunimuk wôk In my kitchen, I have a stove also. Wiqam mut mô kuwacônum, totay ápuhutut kukucohkônak Didn't you have a [Indian] house where your dolls lived? Nuwacônumumun yoht wáci napukak We keep a fire for the dead. Kunámumô cahshinsh wácônumak yotay? Do you see how much we have here? Cumôkusu inskitôp mut wacônum munish Poor Indian he has no money. pl
wacuw NI hill, mountain ● wacuwash hills wacuwuk on the hill Páwihsa, qi wacuwuk wici nahakánônak mus kukinum wámi ni? Okay, will you carry all of that up the hill with us? Môyiyam ahkik, qá nánukshak: musunum wacuwash, qá nish pákutiyáks He looks on the earth, and it trembles: he touchs the hills, and they smoke.
wáh PREV may or can; combined with a verb it shows possibility ● Nákum wáh ôqatantam He may recompense it.
wáh- VTA he knows him ● nuwáhô I know him wáháw s/he knows him kuwáhômun you and I know him
: wáh Know him! sg : wáhohq Know him! wáhôt that he knows him Nákumôw nuwáhô, yotay apuwak I know them, they are right here! pl
wahakay NI nut shell, hull, husk, fish scale ● wahakayash hulls wahakayuk in the nut shell Wahakay minkiyuw The hull is hard.
wáhsumá- VTI it shines upon it ● wáhsumá it shines on it wáhsumásh they shine on it wáhsumák that it shines on it wáhsumáks whenever it shines on it Niwuci Manto, náh iwanup wiqayuh wáhsumát wuci páhkinum For God, who commanded the light to shine out of darkness…
wáhsumowôk NI emitted light, a shining forth ● wáhsumowôkansh emitted lights wáhsumowôkanuk in the light Wáhsumowôk piyômuw wuci kinikanik ayômi sákák tupkuwuk A light is coming from the window into the dark night.
wáhsumun- VII it shines, gives forth bright light ● wáhsumun it shines wáhsumunsh they shine wáhsumuk that it shines wáhsumuks whenever it shines Qá kihtotán mutu qináwhiko kisusq asu mut wiyon wáhsumák, sôhsumuwôk Manto wáhsumun And the city did not need the sun or the moon to light it, the glory of God gave forth light.
wáhto- VTI he knows it ● nuwáhto I know it wáhtôw s/he knows it kuwáhtomun you and I know it
: wáhtawush Know it! sg : wáhtawoq Know it! wáhtôk that he knows it Yo wôk wáhtawush, mawmacish kiskash nunuqi qôpáyuwôkansh pish piyômush This know also, that in the last days perilous times shall come. Manto wiko sômi wáhtôw wámi cáqansh God is good because he knows all things. pl
wákawunum- VTI he stirs it ● nuwákawunum I stir it wákawunum s/he stirs it kuwákawunumumun you and I stir it
: wákawunumsh Stir it! sg : wákawunumoq Stir it! wákawunuk that he stirs it Wákawanumsh sápahik naspi kiyamô Stir the soup with the spoon. pl
wámi PART all, every ● Qá pásowawaw wámi máhcunáhutut skitôpak ôkapuniyá naspi piyowi inuniyáwôkansh tá ôqamámowôkansh They brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments. Wámi cáqansh iwák Manto wustôw yush All things say God made them.
wanáytam- VTI he forgot it ● nuwanáytam I forgot it wanáytam s/he forgot it kuwanáytamumun- you and I forgot it wanáytamutuk Let’s forget it!
: wanáytamsh Forget it! sg : wanáytamoq Forget it! wanáytak that he forgot it Niwuci Manto mutu payisuw, wanáytak kutayhkôsuwôkansh For God is not so unrighteous to forget your work. pl
wanáytamhiyá- VTA+Obj he causes him to forget it ● nuwanáytamhiyá I cause him to forget it wanáytamhiyáw s/he causes him to forget it kuwanáytamhiyáwômun you and I cause him to forget it
: wanáytamhiyáw Cause him to forget it! sg : wanáytamhiyáwohq Cause him to forget it! wanáytamhiyáwôt that he causes him to forget it Náh uyôhtumwak nuskitôpak wanáytamhiyáhutut nuwisuwôk They think they cause my people to forget my name. pl
wani ADV without, destitute of ● Ô nihtokamuq wani muni He went to school without money.
wánuks NA white person, white man ● wánuksak white people wánuksuk on the white person Wánuksak yôhtumak wáhtôwak wámi White men think they know all.
wápáyu- VII it is windy, there is a wind ● wápáyuw it is windy wápák that it is windy wápáks whenever it is windy T’kayuw yo tupkuw; wápáyuw wámi yo kisk Cold tonight; windy all today.
wápimá- VII it arises, goes upward ● wápimo it arises wápimosh they arise wápimok when it arises wápimoks whenever it arises Nákumôw pish wápino pakowônuwôk wuci mawôk They shall raise up a cry of destruction.
wápino- VAI he arises, goes upward ● nuwápino I arise wápino s/he arises kuwápinomun you and I arise
: wápinosh Arise! sg : wápinoq Arise ! wápinot that he arises Iyo wôk wápino wuski kihtasot Egypt Now there arose a new king over pl
wápisi PREP above (animate?) ● Qá pish nuhsháw nuqut psuksihsah, ki wisquk wápisi pámôtak nupik And he must kill one small bird, in an earthen vessel above running (living) water.
wapunak NA air ● wapunakuk in the air Qá i wámi pupunshásak mamáhcikisuk … wáh numiyuqak wuci micuwôk nishnuw askasqáyuw máskiht And to all fowls of the air…I have given for meat every green herb.