Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


u


ukôsu- VII it is virile, fertile, pertaining to the organs of generation ukôsuw it is virile ukôsush they are verile ukôsuk that it is fertile ukôsuks that they are fertile Yok wômanish ukôsush Those eggs are fertile.
-ukôsuwôk NI DEP genitalia (both male and female) kutukôsuwôkansh our genitalia wutukôsuwôkanuk on his genitalia Ôhqamamuw wutukôsuwôkanuk He has a pain in his genitalia.
unáhtiyá- VTA he throws it to or into him nutunáhtiyá I throw it to him unáhtiyá s/he throws it to him kutunáhtiyámun you and I throw it to him unáhtiyátuk Let’s throw it to him sg : unáhtiyásh Throw it to him! pl : unáhtiyáq Throw it to him, ánáhtiyát that he throws it to him Piyôt muhtáwi kuski, mihkunum wohpskak-qunôhtuq wicuk, qá unáhtiyáw nákum When he got quite near, she held the hair-spear in her hand, and hurled it at him.
unáhtiyo- VTI he throws it to or into it nutunáhtiyo I throw it into it unáhtiyow s/he throws it into it unáhtiyotuk Let’s throw it into it! sg : unáhtiyosh Throw it into it! pl : unáhtiyoq Throw it into it! ánáhtiyok that he throws it into it Qut pamôpakun ôpmushoy, qá áspunuk takôk, unáhtiyow nupik But she crept to the stern of her canoe, and lifting up the mortar, threw it into the water.
upihsháw NI flower upihsháwônsh flowers upihsháwônuk on the flower Upihsháw namsh! Look at the flower! Qucimôtamsh upihsháwansh Smell the flowers!
upucacup NA a gull upucacupak gulls upacacupuk in the gull Upucacup onon qá patupshatôw mikucut inuk The gull screamed and dropped his feces on the men.
uqanaqôn NA rainbow uqanaqônak rainbows uqanoqônuk in the rainbow Máhci-sokuyôk, uqanaqôn After the rain, a rainbow.
uskawusu- VAI he is jealous nutuskawus I am jealous (u)skawusuw s/he is jealous kutuskawusumun you and I are jealous uskawusutuk Let’s be jealous! sg : (u)skawusush Be jealous! pl : (u)skawusuq Be jealous! áskawusut that he is jealous Nákum uskawusuw, nákum cunáyuw He is jealous, he is crazy.
uspunawán- VTI it happens uspunawán it happens uspunawánsh they happen uspunawák when it happens uspunawáks whenever it happens Yo uspunawán quni-yôwat, kátshuk pômkoki This all happened a very long time ago, back in the beginning of the world.
uspunum- VTI he lifts it nutuspunum I lift it spunum s/he lifts it kutuspunumumun you and I lift it sg : spunumsh Lift it! pl : spunumoq Lift it! áspunuk that he lifts it Uspunumoq piyôkut, wôcak Lift the blanket, everybody. Uspunumsh k’kôt Lift your leg.
usuwáyu- VII it is called, named usuwáyuw it is called usuwáyush they are named usuwák that he is named usuwáks when it is called Nunámônak wuci k’hpáy mutôm tamakôhsowináw ni wánuks usuwák nakum wáhta The sons of the woods never plunge in the flood that the white man called his own.
usuwisu- VAI he is named, called nutusuwis I am called usuwisuw s/he is named kutusuwisumun you and I are called usuwisutuk Let’s call! sg : usuwisush Call! pl : usuwisuq Call! ásuwisut that he is named Tôn kutusuwis How are you called? (What is your name?);
utáh ADV to what, wherein, whether Utáh kaci piyawôtamak, pumshátuk nônqutuhikanuk To what we have already attained, let us walk by the same rule.
utuyuw ADV where Qá ki pish inat cipsawôk… yáyôwi wámi wutaymôyinash utuyuw Káwtántowit pish sáhkôpanáwôq And thou shalt become an astonishment… among all nations where the Lord shall lead thee.
uy PART 1as, in such a way, thus, how, so 2(yo uy: this way) Kuti cáqansh yo uy You do things this way .
uy- VTA say to him, tell him (y-stem) nutuyô I say to him uyáw s/he says to him kutuyômun you and I tell him sg : us Tell him! pl : uyohq Tell him! uyutuk Let’s tell him! áyôt that he tells him Us totay piyô Tell him where to go.
uyasun- VTA he leads him there, leads him to a certain place nutuyasunô I lead him there uyasunáw s/he leads him there kutuyasunômun you and I lead him there uyasunutuk Let’s lead him there! sg : uyasun Lead him there! pl : uyasunohq Lead him there! áyasunôt that he leads him there Mus kutuyasuquw mátqamtunayo kiht’han He will lead you to the western ocean.
uyáyu- VII it is so, is thus, is that way (u)yáyuw it is so (u)yáyush they are so áyák that it is so áyáks whenever it is so Ni yáyuw It is so. (Often said at the end of a prayer as ‘Amen’.)
uyihiyá- VTA he conducts himself toward or with respect to him, he acts toward or deals with him nutuyihiyá I deal with him uyihiyáw s/he deals with him kutuyihiyáwômun you and I deal with him sg : uyihiyáw Deal with him! pl : uyihiyáwohq Deal with him! áyihiyáwôt that he deals with him Qá pish nutôqátiyô i skitôp niyani nutuyihiyá wutayhkôsuwôkansh I will render to the man according to his works.
uyôhtum- VAI he thinks, thinks so nutuyôhtum I think uyôhtum s/he thinks kutuyôhtumun you and I think sg : yôhtamsh Think! pl : yôhtamoq Think! áyôhtak that he thinks Náh uyôhtumwak nuskitôpak wanáytamhiyáhutut nuwisuwôk They think they cause my people to forget my name. Wánuksak yôhtumak wáhtôwak wámi White men think they know all.
uyôtowá- VAI he speaks the Indian language, speaks such a language, has such a voice nutuyôtowá I speak the language uyôtowá s/he speaks the language kutuyôtowámun you and I speak the Indian language sg : yôtowásh Speak the Indian language! pl : yôtowáq Speak the Indian language! áyôtowát that he speaks the Indian language Áyôtowáyôn, nutuyutáhá noskin When I speak the Indian language, I feel new.
uyôtowáwôk NI language uyôtowáwôkansh languages uyôtowáwôkanuk in the language Kuyôtowáwôkun sayakat Our language is difficult.
uyuqôm- VAI he dreams nutuyuqôm I dream uyuqôm s/he dreams kutuyuqômumun you and I dream sg : uyuqômsh Dream! pl : uyuqômoq Dream! áyuqôk that he dreams Uyuqôm, qá kusi, táhkotáwôk nipatiyá ahkik He dreamed, and behold, a ladder set up on the earth.
uyuqômuwôk NI dream uyuqômuwôkansh dreams uyuqômuwôkanuk in the dream Nuwacônô wicuw uyuqômuwôk I had a good dream.
uyutáhá- VAI he feels so, feels a certain way (emotionally) ‘one's heart is so, is thus’ nutuyutáhá I feel so uyutáhá s/he feels so kutuyutáhámun you and I feel so sg : uyutáhásh Feel a certain way! uyutáháq Feel a certain way! uyutáhatuk Let’s feel a certain way! áyutáhát that he feels a certain way Áyôtowáyôn, nutuyutáhá noskin When I speak the Indian language, I feel new.

  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >