Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


t


t’hkamuk NI beach, shore t’hkamukansh beaches t’hkamukanuk on the beach Sqá apuw t’hkamukanuk The woman is on the shore.
t’káyu- VII it is cold, as in the weather t’káyuw it is cold t’kásh they are cold t’káhk that it is cold t’káhks whenever it is cold T’káyuw yo yôpôwi, ni yayuw It is cold this early morning, that is so.
t’wuci PART why (in questions) T’wuci kutôpôcuyak wôk nocumwisuw Why turn ye again weak?
CONJ and (conjoining a series of things.) Yo inkôtôk wici nohkumihs tá nusihs Here is a picture of my aunt and uncle. Numic potin tá sôhtásh I eat pudding and blueberries
-táh NI DEP heart nutáh my heart mutáhash some people’s hearts nutáhuk in my heart wutáh his/her heart mutáh someone’s heart Yo mutah mutu nutah…wipi kutah This heart is not my heart…but your heart. Nutáh kupáyuw, ni yáyuw My heart is closed, it is so. Qá Kawtántowit pish na nitay anunumáwuquw nanukshayi mutáh, tá sáwiks muskisuqash but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes…
táhkosun- VAI he climbs nutáhkosun I climb táhkosun s/he climbs kutáhkosunun you and I climb táhkosunutuk Let’s scream! táhkosunsh Climb! pl : táhkosunoq Climb! táhkosunak that he climbs Qaqi, táhkosun, qá qihshô He runs, climbs and jumps.
táhkotáwôk NI ladder táhkotáwôkansh ladders táhkotáwôkanuk on the ladder Uyuqôm, qá kusi, táhkotáwôk nipatiyá ahkik He dreamed, and behold, a ladder set up on the earth.
táhkotayá- VTI he climbs, scales something nutáhkotayáw I climb it táhkotayáw s/he climbs it kutáhkotayáwumun you and I climb it táhkotayátuk Let’s climb it! sg : táhkotayásh Climb it! pl : táhkotayáq Climb it! táhkotayák that he climbs it Nákumôw pish táhkotayák kusôpskanuk They shall climb upon the high rocks.
táhqun- VTA he catches him, seizes him nutáhqunô I catch him táhqunáw s/he catches him kutáhqunômun you and I catch him táhqunutuk Let’s catch him! sg : táhqun Catch him! pl : táhqunohq Catch him! táhqunôt that he catches him Kutáhqunush I caught you!
táhqunum- VTI he catches it, seizes it nutáhqunum I catch it táhqunum s/he catches it kutáhqunumumun you and I catch it táhqunumutuk Let’s catch it! sg : táhqunumsh Catch it! pl : táhqunumoq Catch it! táhqunuk that he catches it Piyamaq wuskan táhqunum uqutôkanuk The fish bone caught in his throat.
takam- VTA he hits him, strikes him, beats him nutakamô I hit him takamáw s/he hits him kutakamômun you and I hit him sg : takam Hit him! pl : takamohq Hit him! tákamôt that he hits him Takamtuk popowutáhuk! Let’s beat the drum! Côci nutakamô wáci pakitam piyámáq I ought to hit him so that he would give up the fish.
takatam- VTI he hits it, strikes it, beats it nutakatam I hit it takatam s/he hits it kutakatamumun you and I hit it sg : takatamsh Hit it! pl : takatamoq Hit it! tákatak that he hits it Tatakatam pôyák He pounds his chest.
takôk NI axe, hatchet takôkansh axes takôkanuk on the axe Nutáhqi inak swáhkanumhutut takôkansh I stopped the men that were throwing axes.
-takôq NI DEP backbone, spine nutatakôq My spine nutatakôquk on my spine wutatakôq his/her back nutakôqunônash our backs but not yours mutatakôq someone’s back Wutakôq wôkáyuw His spine is crooked.
tam- VTI he says to it, calls it nutam I say to it tam s/he says to it kutamumun you and I say to it sg : tamsh Call it! pl : tamoq Call it! támak that he says to it Cáqan kutam i pasksháhsak mihtuq? What do you say to the fallen tree?
tanishunimuk NI stove, oven tanishunimukansh stoves tanishunimukanuk in the oven Yo nutanishunimuk . This is my stove
tápatam- VTA he thanks him, táput ni thank you nutápatamô I thank him tápatamáw s/he thanks him kutápatamômun you and I thank him tápatamutuk Let’s thank him! sg : tápatam Thank him! pl : tápatamohq Thank him! tápatamôt that he thanks him Kutápatamômun Manto wámi kisk We thank God every day. Sômi wámi cáqansh iwák “Táput ni, Manto!” Because all things say, “thank you, God!”
tápáyu- VII it is enough, sufficient tápáyuw it is enough tápáyush they are enough tápák that it is enough tápáks whenever it is enough Tápáks kupahkacihtomun Whenever it is enough, we’re done.
tápi PART enough, can, able Mutáwi wikun. Tápi. Táput ni Very good. That’s enough. Thank you. Nuks, kutápimun Yes, we can.
tapiniyáwá- VTA he accepts him, is satisfied with him nutapiniyáwáw I accept him tapiniyáwáw s/he accepts him kutapiniyáwáwômun you and I accept him tapiniyáwáwôtuk Let’s accept him! sg : natáwôpamáw Accept him! pl : tapiniyáwáwohq Accept him! tápiniyáwáwôt that he accepts him Tapiniyawáh Manto, qá tapiniyawá waskitôpak he is acceptable to God, and approved of men.
tapinumámun- VII it is worthy tapinumamun it is worthy tapinumamunsh they are worthy tapinumamuk when it is worthy tapinumamuks whenever it is worthy Qut mutu tapinumomun, kuwuyohtiyôk ôpôcumosh i kahakák but if it be not worthy, let your peace return to you.
tápqá NI night tápqásh nights tápqák in the night Yo tápqá páhkinay kupáhkuw Tonight the darkness is thick.
táqás NA a twin táqásak twins táqásuk on the twin Táqás qináwusuw wimatah The twin needs his brother.
-táqásqá NA DEP twin sister kutáqásqák your twin sisters kutáqásqák on your twin sister Nutáqásqák mutáwi wikco My twin sister is very pretty.
taqôk NI mortar for pounding corn taqôkansh mortars taqôkanuk in the mortar Squtáham wiwáhcum taqôkuk naspi qinhsunôk She pounds the corn in the mortar with the pestle.