sát NI salt (borrowed from English ‘salt’) ● sátásh salts sátuk in the salt Mutu wanôhtamsh sát! Don’t forget the salt!
sawáyu- VII it is empty ● sawáyuw it is empty sawáyush they are empty sáwák that it is empty sáwáks whenever it is empty Kohqihs sawáyuw The pot is empty.
sáwim- VAI he is weary, his strength fails ● nusáwim I am weary sáwim s/he is weary kusáwimumun you and I are weary
: sáwimsh Be weary! sg : sáwimoq Be weary! sáwimutuk Let’s be weary! sáwimak that he is weary sáwihutut when they are weary pl
sayakat- VII it is difficult, hard ● sayakat it is difficult sayakatash they are difficult sáyakáhk that it is difficult sáyakáhks whenever it is difficult Awan. Sayakat nák It is foggy. It is difficult to see.
-sihs NA DEP uncle (probably originally ‘maternal uncle’) ● nusihsak My uncles nusihsuk on my uncle wusihsah his/her uncle kusihsunak yours and my uncles wusihsuwôwah their uncles Nohkumihs nákum, nusihs nákum She is my aunt, he is my uncle. Kusihsuw tá kohkumihsuw wunicônuwôwah nik skitôpák Those people are your uncle and aunt’s children.
sihsiq NA rattlesnake ● sihsiqák rattlesnakes sihsiqák in the rattlesnake Sihsiq awasuw wahakáh sunuk The rattlesnake warmed himself on the rock.
sinitam- VAI he goes a-wooing, seeking a woman’s love ● nusinitam I go a-wooing sinitam s/he goes a-wooing kusinitamumun you and I go a-wooing sinitamutuk Let’s go a-wooing
: sinitac Go a-wooing! sg : sinitahutuc Go a-wooing! sinitat that he goes a-wooing …qut Cáhnamit sinitamaw, qá macish onôptáw but Cáhnamit wooed her, and at last she consented. pl
sipáhtuwi ADV continuing, enduring, continually ● Wiyáwituwôkash tá qutuyôtuwôk nuwicinayiyutam, nuks sipáhtuwi wiyáwituwôk ôk sôpwiyusiwôk Riches and honour are with me; yea, enduring riches and righteousness.
sipo NI river ● siposh rivers sipok in the river Nunáwá skok totáy sipok; wacôn piyámáq wutonuk I saw a snake near the river; he had a fish in his mouth.
sipowihs NI brook, stream ● sipowihsash brooks sipowihsuk in the brooks Sipowihs wácishá sipo A stream joins the river.
sipsun- VAI he extends himself, lies down (as on his bed) ● nusipsun I lie down sipsun s/he lies down sipsunumun you and I lie down sipsunutuk Let’s lie down!
: sipsunsh Lie down! sg : sipsunoq Lie down! sipsut that he lies down Paswôsi nám cáqan sipsut apunuk, qá kôkci wutqun mák, ô i kucohkônah Soon he saw that something was lying in bed, and taking a big stick, he went over to the doll. pl
siqan NI the spring ● siqansh springs siqanuk in the spring Kuwáhto siqan paswáhto You know the spring is nigh.
siqan- VII it is spring ● siqak that it is spring siqaks whenever it is spring Siqan, iyo kucshun katumuw Spring, the year begins now. Siqan wiyhuk qôpáyuwôk wuci katumuw Spring is the best time of the year.
-sit NI DEP foot ● nusit My foot nusitash my feet nusituk on my foot wusit his/her foot musit someone’s foot Yo nusit Here is my foot. Kusit wutôtunumsh Pull back your foot. Wusit tápi kunámumun We can see his foot.
-situk NI DEP toe ● nusituk my toe nusitukansh my toes nusitukanuk on my toes wusituk his/her toe musituk someone’s toe Wusitukansh côci kucusutôw He needs to wash his toes.
siwôhtum- VAI he is sorry, sorrowful ● nusiwôhtum I am sorry siwôhtum s/he is sorry kusiwôhtumumun you and I are sorry siwôhtumutuk Let’s be sorry!
: siwôhtumsh Be sorry! sg : siwôhtumoq Be sorry! siwôhtuk that he is sorry Piyômuw! Nusiwôhtum. Yo It is coming! I am sorry. Here. Nuwikimohô piyámáq, qut mut tápi nutqunô. Nusiwôhtum wuci ni I like to eat fish, but I cannot catch one. I am sorry for that. pl
siwôpáyu- VII it is blue ● siwôpáyuw it is blue siwôpáyush they are blue siwôpák that it is blue siwôpáks that they are blue Siwôpáyuw yo pôhpaskôk. Siwôpáyush yosh pôhpaskôkansh This ball is blue. These balls are blue. Pôhpaskôk siwôpák mutu putuqáyuw The blue ball is not round.
siwôpisu- VAI he is blue ● nusiwôpis I am blue siwôpisuw he is blue kusiwôpisumun you and I are blue siwôpisuwak they are blue siwôpisut that he is blue siwôpis'hutut that they are blue Siwôpisuw yo cits. Siwôpisuwak yok citsak This bird is blue. These birds are blue. Yo cits siwôput qusuqan This blue bird is heavy .
-siyohs NI DEP father-in-law ● nusiyohsak my father-in-laws nusiyohsuk on my father-in-law nusiyohs my father-in-law wusiyohs his/her father-in-law kusiyohsunak yours and my fathers-in-law wusiyohsuwôwah their fathers-in-law Nusiyohs yo in tá nusuqs yo sqá This man is my father-in-law and this woman is my mother-in-law.
-skan NI DEP bone ● nuskan my bone nuskansh my bones nuskanuk in my bones wuskan his/her bone muskan someone’s bone Piyamaq wuskan t’qunum uqutôkanuk The fish bone caught in his throat.
-skanôtup NI DEP a skull, bone head ● wuskanôtupuwôwash their skulls wuskanôtupuk in his skull Kikum wuskanôtupuk mutu áhqi wuci káyoyôt An arrow in his skull didn’t stop him from speaking.
-skatuq NI DEP forehead ● nuskatuq My forehead nuskatuquk on my forehead wuskatuq his/her forehead muskatuq someone’s forehead Kucusutawush kuskatuq Wash your forehead!
skisho ADV quick, quickly ● Mus skisho kutayunumôsh mákunuman I will help you pick quickly.
-skisuq NI DEP eye, face ● nuskisuq my face nuskisuq my eye nuskisuqash my eyes nuskisuquk in my eye wuskisuq his/her eye muskisuq someone’s eye Páwihsa, nutakis, kiyaw ôkhumoq kuskisuquwôwash Okay, I will count, you (_ pl._) cover your eyes; Qá kitasot qipinum wuskisuq qá wuyônumôwuqak And the king turned his face and blessed them. Qá Kawtántowit pish na nitay anunumáwuquw nanukshayi mutáh, tá sáwiks muskisuqash but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes…
skitôp NA person ● skitôpák, people skitôpák on a person Wámi skitôpák All the people. Awán yo skitôp Who is this person? Qá pásowawaw wámi máhcunáhutut skitôpak ôkapuniyá naspi piyowi inuniyáwôkansh tá ôqamámowôkansh They brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments. Nik skitôpák cáhci tápi iwák mutáwi, iwák mut wimonáyuw uy iwák Those people who can say much, half of what they say is not true as they say it.