Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


s


sáh- INIT forth from, out from, movement from the place where or in which the action of the verb begins. Ciqunapi, kucshunsh sáh wustow kucohkônak Quietly, she set about making some dolls. Yôpi sáh pasotsháw, qá ciwi táhqunáw Again he began to gain and almost caught her.
sáham- VAI he goes forth, departs nusáham I depart sáham s/he departs kusáhamumun you and I depart sg : sáhamsh Depart! pl : sáhamoq Depart! sáhamôk that he departs Kusi áhkihtiyawin sáham áhkitiyát Behold, the sower went forth to sow.
sáhamowôk NI a departure, a going forth sáhamowôkansh departures sáhamowôkanuk at the departure Wiyôqutum sáhamowôk wunicônah He spoke of the departure of the children.
sáhkátôk NI milk of animals sáhkátôk in the milk Wacuwash pish sáhkátôk tômakanash, qá wámi Cotá siposh kusucuwan nupi The hills will flood with milk, and all the rivers of Judah will flow with water.
sáhkimo- VII it is poured out sáhkimo it is poured out sáhkimosh they are poured out sáhkimok when it is poured out sáhkimoks whenever it is poured out Sáhkimoks nupi, nupi taspowôkanuk Whenever water is poured out, water is on the table.
sáhkinum- VAI he pours out (liquid), pours forth nusáhkinum I pour it out sáhkinum s/he pours it out kusáhkinumumun you and I pour it out sáhkinumutuk Let’s pour it out! sg : sáhkinumsh Pour it out! pl : sáhkinumoq Pour it out! sáhkinut that he pours it out Yonáhqam aqu akuwôk wuci yôcánumuwôk kuski uqutôk, waci sáhkinum micuwôk pitôkanuk He sewed it under his coat with the opening near his throat, so that he could pour food into it. Sáhkinumhutut wucôquwôwah áhkasah pocináwuk …when their souls were poured out into their mothers’ bosom.
sáhoqáyu- VAI he looks out (as from a window or door) nusáhoqáy I look out sáhoqáyuw s/he looks out kusáhoqáyumun you and I look out sáhoqáyutuk Let’s look outside! sg : sáhoqáyush Look ouside! pl : ssáhoqáyuq Look outside! sáhoqáyut that he looks out Wáhkasah Susiya sáhoqáyuw kinakinikanuk qá mushôtowáw Sisera’s mother looked out the window and shouted.
sáhqu- VII it is in small pieces, dust or powder sáhquw it is dust sáhqush they are dust sáhquk that it is dust sáhquks whenever it is dust Nukôni kohqihs sáhquw The old small pot broke into small pieces.
sáhqun- VII it is dusty sáhqun it is dusty sáhqunsh they are dusty sáhqunak that it is dusty sáhqunaks whenever it is dusty Nunowôhtam wusqikansh sqáqunsh I am sad that the books are dusty.
sáhqunum- VTI he breaks it in pieces, pulls it to pieces nusáhqunum I break it in small pieces sáhqunum s/he breaks it in small kusáhqunumumun you and I break it sáhqunumak they break it up small sg : sáhqunumsh Break it small! pl : sáhqunumoq Break it small! sáhqunumutuk Let’s break it small! sáhqunuk that they break it up small Sáhqunumutuk kohq! Let’s break the pot into little pieces .
sáhqusum- VTI he cuts it into small pieces nusáhqusum I cut it in small pieces sáhqusum s/he cuts it small kusáhqusumumun you and I cut it small sáhqusumak they cut it into small pieces sg : sáhqusumsh Cut it small! pl : sáhqusumoq Cut it small! sáhqusumutuk Let’s cut it small! sáhqusuk that they cut it small Micumuwôkansh wusáhqusumunash He cut the vegetables into small pieces.
sáhquswáw- VTA he cuts him into small pieces nusáhquswô I cut him into small pieces sáhquswáw s/he cuts him into small pieces kusáhquswômun you and I cut him into small pieces, sáhquswutuk Let’s cut him into small pieces! sg : sáhquswáw Cut him into small pieces! pl : sáhquswôhq Cut him into small pieces! sáhquswôt that he cuts him into pieces Sáhquswutuk qiqiqum wuci sápahik! Let’s cut the duck into small pieces for the soup.
sáhqutáham- VTI he pounds it, breaks or beats it into small pieces, nusáhqutáham I pound it sáhqutáham s/he pounds it kusáhqutáhamumun you and I pound it sáhqutáhamak they pound it sg : sáhqutáhamsh Pound it! pl : sáhqutáhamoq Pound it! sáhqutáhamutuk Let’s pound it! sáhqutáhak that they pound it Awáhcásh taqôk tá qinhsunôk sáhqutáhuk wiwáhcumunsh yohkik Use the mortar and pestle to pound the corn into yokeag.
sáhqutáháyu- VII it is pounded sáhqutáháyuw it is pounded sáhqutáháyush they are pounded sáhqutáháyuk when it is pounded sáhqutáháyuks when they pounded Nunonôk, yohkik sáhqutáháyuw Mother, the yokeag is pounded.
sákáhtôkanôpsk NI flint rock, flint sákáhtôkanôpskansh flint rocks sákáhtôkanôpskanuk in the flint Na mô mutu nupi, náh sáhowutát nupi wuci sákáhtôkanôpskanuk There was no water, who was it that brought the water out of the flinty rock?
sakatuwô NI flower, blossom of a tree sakatuwôsh flowers sakatuwôk on the flower Yo skatuwô wucshá mihtuq, mutu ki This flower comes from a tree, not the earth.
sakipo- VAI he bites nusakipo I bite sakipo s/he bites kusakipomun you and I bite sg : sakiposh Bite! pl : sakipoq Bite! sakipot that he bites Nusuwi nukatumsh náhtiya! Sakipo Leave the dog alone! He bites.
sakipotam- VTI he bites it nukatunum I bite it katunum s/he bites it kukatunumumun you and I bite it katunumak they bite sg : katunumsh Bite it! pl : katunumoq Bite it! katunumutuk Let’s bite it! kátunuk that they bite it Nikôni in tá nikôni sqá niswi wusakipotamunáw áhpihs First man and first woman both bit the apple.
sakipowáw- VTA he bites him nusakipowáwô I bite him sakipowáw s/he bites him kusakipowáwômun you and I bite him sakipowutuk Let’s bite him! sg : sakipow Bite him! pl : sakipôhq Bite him! sakipowôt that he bites him Sakipowáw shay wástôk yohkáks She bites the hide to make it soft.
sakôyi NI tree in blossom sakôyish trees in blossom sakôyik in the blossoming trees Máhci wôpusákáyuw wuci pupon, pômkoki isuwáyuw wici sakôyish After the gray of winter, the world is colored with trees in blossom .
saksáhon NI earring saksáhonsh earrings saksáhonuk on the earring Saksáhonsh wustomuk ayáhsuk Her earrings were made of shell.
samakun- VTI he stretches forth, holds out his hand or something in his hand nusamakun I stretch out my hand samakun s/he holds out her/his hand kusamakunumun you and I stretch forth our hands samakunutuk Let’s stretch forth! Qôpak kotayát káhtkôwi wuci mihtuq, samakun wic qá squnum When he had climbed to the top of the tree, he stretched out his hand and squeezed.
samakun- VII it is stretched forth, held out in a hand or something in a hand samakun the hand is outstretched samakunsh hands are outstretched sámakuk when it is outstretched sámakuks whenever it is outstretched Sámakuks micish, munish côhtamôwak Whenever the hands are outstretched, they want money.
sáp ADV tomorrow Sáp kunáwush See you tomorrow. Sáp kunáwuyumun We will see you tomorrow. Manto wáhtôw wámi cáqansh qá tápi i wámi cáqansh iyo kisk tá sáp God knows all things and can do all things today and tomorrow.
sápahik NI soup sápahikansh soups sápahikanuk in the soup Nuwikôtam piyámáq sápahik I love fish soup.