Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


q


qôpáyu- VII it is time, be a time (alternative spelling: ahqôpáyu-) qôpáyuw it is time qôpák that it is time qôpáks whenever it is time Qôpáyuw nuqut wiyon It has been one moon. Kisi qôpáyuw Time is up
qôpáyuwôk NI time (alternative spelling: ahqôpáyuwôk) qôpáyuwôkansh times qôpbyuwôkanuk in time Yo wôk wáhtawush, mawmacish kiskash nunuqi qôpáyuwôkansh pish piyômush This know also, that in the last days perilous times shall come.
qôsqunusowá- VAI he has broken testicles nuqôsqunus My testicles are broken qôsqunusowá his testicles are broken kuqôsqunusowáun yours and my testicles are broken qôsqunusowásh Break his testicles! qôsqunusowáq Break their testicles! qôsqunusowát that his testicles are broken Tuksuni kik; qôsqunusowá. He fell on the ground; his testicles were broken.
qôyowasq NI bottle, gourd, jar qôyowasqash bottles qôyowasquk in the bottle Qôyowasqash sihsiwansh pátawoq You all bring the gourd rattles.
quci- VAI he tries, attempts nuquci I am trying quci s/he tries kuqucimun you and I try sg : qucish Try! pl : quciq Try! qácit that he tries Sokuyôks nuquci mutu wátukisuyôn Whenever it is raining I try not to get wet. Páwihsa, iyo _kiyaw_ quciq Okay, now _you_ try it
qucimôtam- VTI he smells it (deliberately), sniffs it nuqucimôtam I sniff it qucimôtam s/he smells it kuqucimôtamun you and I smell it qucimôtamutuk Let’s smell it! sg : qucimôtamsh Sniff it! pl : qucimôtamq Sniff it! qácimôtak that he sniffs it Qucimôtamsh upihsháwansh Smell the flowers!
qucimôy- VTA he smells him (deliberately), sniff him (y-stem) nuqucimôyô I smell him qucimôyáw s/he smells him kuqucimôyômun you and I smell him qucimôyutuk Let’s smell him! sg : qucimôs Smell him! pl : qucimôyohq Smell him! qácimôyôt that he smells him Qucimôyáw muks citsah The wolf smells the bird.
quctam- VTI he tastes it (deliberately), tries the taste of it nuquctam I taste it quctam s/he tastes it kuquctamun you and I taste it sg : quctamsh Taste it! pl : quctamq Taste it! qáctak that he tastes it Sápahik wikun. Quctamsh! The soup is good. Taste it!
qunáyu- VII it is long qunáyuw it is long qunáyush they are long qánák that it is long qánáks whenever it is long Cáqan qunayuw? Which thing is long? Yosh maskihcuwash qunayush The grass is long.
quni- INIT long Yo u_quni_paponuw. _Quni_papon This is their long chair (couch). Long chair (couch). _Quni_yôwat Long, long ago…
quniq NA doe, female deer quniqák does quniqák on the doe Quniq wushay yohkáyuw The doe’s hide is soft.
quniqôpáyu- VII it is a long time quniqôpáyuw it is a long time quniqôpáyush there have been long times qániqôpáyuk that it is a long time qániqôpáyuks whenever it is a long time …kisi ni apuwak muyáyi wuci qániqôpák …after that they lived together for a long time.
qunôhqusu- VAI he is tall, high nuqunôhqus I am tall qunôhqusuw s/he is tall kuqunôhqusumun you and I are tall qunôhqusutuk Let’s be tall! qánôhqusut that he is tall qánôhqus'hutut that they are tall Inak nucáhsháyuwôkanuk qunôhqusuwak The men in my family are tall.
qunôhqusuwôk NI height qunôhqusuwôkansh heights qunôhqusuwôkanuk at heights Wuqunôhqusuwôk mutu kôkci His height isn’t great.
qunôhtuq NI spear qunôhtuqash spears qunôhtuquk on the spear Piyámáqcásh naspi qunôhtuq! Fish with the spear!
qunôkan- VII it is tall, high qunôkan it is tall qunôkansh they are tall qánôkak that it is tall qánôkaks that they are tall Yo mihtuq áywi qunôkan k’hpáy This tree is the tallest in the forest.
qunupáhto- VTI it encompasses, surrounds, turns itself around or upside-down nuqunupáhto I surround it qunupáhtôw s/he surrounds it kuqunupáhtomun you and I surround it sg : qunupáhtawush Surround it! pl : qunupáhtawoq Surround it! qánupáhtôk when he surrounds it Waskitôpak qunupáhtôwak cuk The warriors surround the farm.
qunupki ADV everywhere Qut iyo iwá wami musin qunupki ayuskoyôtamak but now [he] commanded all people everywhere to repent.
qushá- VTA he is afraid of him, fears him nuqshô I am afraid of him qusháw s/he is afraid of him kuqshômun you and I are afraid of him qushátuk Let’s be afraid of him sg : qush Be afraid of him! pl : qushohq Be afraid of him! qáshôt that he is afraid of him Wámi skitôpáh qusháw He is afraid of everybody. Nuks, wôcak nuqshô Yes, I am afraid of everyone. Na wáskitôp sôpwisuw qá qáshôt Mantoh That man was upright and feared God. Manto wikuw. Nukawi; mut cáqan piyô mô nuqshôwak God is good. I slept; nothing came that I fear.
qusháwôk NI fear qusháwôkansh fears qusháwôkanuk in fear Qusháwôk tá wômôyuwôk mutu áhtash nuqut mutáh Fear and love cannot stay in one heart.
quskacá- VAI he crosses, passes over nuquskacá I cross quskacá s/he crosses kuquskacámun you and I cross sg : quskacásh Pass over! pl : quskacáq Pass Over! qáskacát that he passes over Iyo kuquskacámun tayôsqônuk Now we are crossing the bridge.
quski ADV backward, in return (alternative spelling: qushki) Kiyaw, quski piyôq yotay! Quski piyôq You (all) come back here! Come back!
quskiyôk NI a return, a turning back quskiyôkansh returns quskiyôkanuk in a return Nokimut wuci wiqayash wohshuwôwah, wici asu mutu wutôkátak qushkiyôk áhtá [It] comes down from the Father of Lights, with no turning shadows.
qusqacu- VAI he is cold nuqusqac I am cold qusqacuw s/he is cold kuq(u)sqacumun you and I are cold qusqacutuk Let’s get cold! sg : qusqacush Get cold! pl : qusqacuq Get cold! qásqacut that he is cold Pápoks kuqasqacumun Whenever it is winter we are cold.
qusuq NI rock qusuqush rocks qusuquk on the rock Yo qusuq kôskáyuw This rock is rough.