Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


q


CONJ and (primarily used for conjoining verb phrases) see also tá Iyo wucshásh qá nunshum kahak wôk Now get out and dry yourself, too. Tápi nutômki qá nutáyunamô nahak I can get up and help myself.
qaci ADV outside (of), outdoors Manotá qaci áhtá pawanatôk The fan is out of the basket.
qaci- VAI he goes outside, goes out, gets off of, exits nuqaci I am outside qaci s/he is outside kuqacimun you and I are outside sg : qacish Go outside! pl : qaciq Go outside! qácit that he is outside Páwihsa, kumuskawi, nuqaci Okay, you found me, I’m coming out; Qaciq wuci nitay Come out of there!
qáhshapu- VAI he is ready nuqáhshap I am ready qáhshapuw s/he is ready kuqáhshapumun you and I are ready qáhshaputuk Let’s get ready! sg : qáhshapush Get ready! pl : qáhshapuq Get ready! qáhshaput that he is ready Nuqáhshap pôhpuyôn I am ready to play. Kuqáhshapumun. Pupiqátuk We are ready. Let’s play music. Qáhshapuwak môcihutut They are ready to go.
qámá- VTA he bites him nuqámá I bite him qámá s/he bites him kuqámáwômun you and I bite him qámáwutuk Let’s bite him! sg : qámásh Bite him! pl : qámáq Bite him! qámát that he bites him Mut tápi _qáma_ awán sômi wacônáw piyámáq wutonuk He cannot bite anyone because he has a fish in his mouth.
qaqi- VAI he runs nuqaqi I run qaqi s/he runs kuqaqimun you and I run qaqituk Let’s run! sg : qaqish Run! pl : qaqiq Run! qáqit that he runs Wikun! Wi kuqaqimô Good! You all run well. Qaqiq qi wacuwuk Run up the hill.
qáqiqihshôt NA grasshopper, cricket ‘one who repeatedly jumps’ qáqiqihshôták crickets qáqiqihshôták on the crickets Tápkuks putawáw muksah tá qáqiqihshôtáh Whenever it is night he hears the wolves and crickets.
qátqá- VII it is afternoon (alternative spelling: qátqahqá) qátqá it is afernoon qátqák that it is afternoon qátqáks when it is afternoon Nuks, qátqáw. Pôhputuk Yes, it’s afternoon. Let’s play! Wikun qátqáw Good afternoon
qi ADV up, upward Qi qaqiq Run up.
qihshô- VAI he jumps nuqihshô I jump qihshô s/he jumps kuqihshômun you and I jump sg : qihshôsh Jump! pl : qihshôq Jump! qihshôt that he jumps Apiq kipi qihshô The flea jumps quickly.
qihtam- VTI he is afraid of it, fears it nuqihtam I am afraid qihtam s/he is afraid kuqihtamumun you and I are afraid sg : qihtamsh Be afraid! pl : qihtamoq be afraid qihtak that he is afraid Wámi cáqansh qihtam He is afraid of everything. Manto wikuw, mut cáqan nuqihtam nipôwi God is good, nothing I fear at night.
qiksomu- VAI he whistles, hisses nuqiksom I whistle qiksomuw s/he whistles kuqiksomumun you and I whistle sg : qiksomush Whistle! pl : qiksomuq Whistle! qiksomutuk Let’s whistle! qiksomut that he whistles Mutu tápi kutomá, wipi tápi qiksomuw He cannot sing, but he can whistle.
qiksomuwin NA a whistler qiksomuwinak whistlers qiksomuwinuk on the whistler Qiksomuwin ayuw piwi cits wuci pôyak másqák The whistler was a small bird with a red chest.
qiksomuwôk NI a whistle qiksomuwôkansh whistles qiksomuwôkanuk on the whistle Wustow qiksomuwôk wácshák skan wuci wôpsuq kôt He made the whistle that comes from the bone of an eagle’s leg.
qináwusu-á VAI he needs, is wanting, is lacking nuqináwusuw I need qináwusuw s/he needs kuqináwusumun you and I need sg : qináwusush Want! pl : qináwusoq Want! qináwusut that he wants In qináwusuw maskanitáháwôk The man was lacking courage.
qinhsunôk NI a pestle qinhsunôkansh pestles qinhsunôkanuk on the pestle Mushoyak áhtá taqôk tá qinhsunôk tá wômansh In the canoe were the mortar, the pestle and the eggs. Patupshatôw nupik qá mutáwiyush qinhsunôkansh It fell into the water and became many pestles.
qinô ADV as soon as; scarcely Qinô pátupshatôt wômansh nupik, yosh wômansh mutáwiyush As soon as the eggs she dropped the eggs in the water, these eggs became many.
qintôwáw- VTA he attacks, comes upon suddenly and physically nuqintôwáwô I attack him qintôwáw s/he attacks him kuqintôwáwômun you and I attack him qintôwutuk Let’s attack him! sg : qintôw Attack him! pl : qintôhq Attack him! qintôwôt that he attacks him Qá qintôwáwak waskitôp, ôk Látuh And they pressed sore upon the man, even Lot.
qipi PREP round about; all around Qá kawik qipi wikuk They slept round about the house.
qipi- VAI he turns, rotates; changes his course nuqipi I turn qipi s/he turns kuqipimun you and I turn sg : qipish Turn! pl : qipiq Turn! qipôtuk Let’s turn! qipit that he turns Qá ô qipi Galilee And he went all about Galilee.
qipinum- VTI he turns it around nuqipinum I turn it qipinum s/he turns it kuqipinumumun you and I turn it sg : qipinumsh Turn it! pl : qipinumoq Turn it! qipinumhutut that they turn it Qá kitasot qipinum wuskisuq qá wuyônumôwuqak And the king turned his face and blessed them.
qipiwôk NI a turning, a conversion qipiwôkansh conversions qipiwôkanuk in the conversion Papaspushák Phinus tá Samayiya wututatum qipiwôkansh wuci Gintuys They passed through Phenice and Samaria declaring the conversions of the Gentiles.
qiqikum NA duck qiqikumak ducks qiqikumuk on the duck Áhsup natawaháw qiqikumah Raccoon visits duck. Qiqikum uyáw áhsupanah, “Askiqutamah mohwáwak qiqikumak!” Duck says to raccoon, “Ducks eat snails!”
qiyu- VAI he goes up, ascends nuqiyuw I ascend qiyuw s/he ascends kuqiyumun you and I ascend sg : qiyush Ascend! pl : qiyoq Ascend! qiyut that he ascends I kahak nuqiyumun We are coming up to you. Qiyutuk mihtuq! Let’s go up the tree!
qôpak ADV when (with adverbs of time) Qôpak nikuw, siqan When he was born, it was spring.