Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


p


pun NA potato punák potatoes punuk on potatoes Wámi cáqansh wikuwak punák tá wiwáhcumunsh All things are good (like) potatoes and corn.
punipakat- VII leaves fall punipakatash leaves fall sg : pánipakáhk that leaves fall pánipakáhks whenever leaves fall Punipakat Wiyon Falling Leaves Moon
punitôk NI knife punitôkansh knives punitôkanuk on the knife Wipi niskiniwôqat yo punitôk But this knife is dirty! Iyo punitôkansh misum Now give me the knives.
punshá- VII it falls punsháw it falls punshásh they fall sg : pánshák that it falls pánsháks whenever it falls Wisq pánshák, mus páhquy If the bowl falls, it will break.
pupamshá- VAI he travels, continually walks nupupamshá I travel pupamsháw s/he travels kupupamshámun you and I travel sg : pupamshásh travel! pl : pupamsháq travel! pápamshát that he travels Wahak papumshá kátwuyisi He went about doing good…
pupiq NI flute, musical instrument pupiqansh flutes pupiqanuk on the flute Pupiq pátawush Bring a flute. Wámi pupiqansh pátawoq Bring all the flutes, you all.
pupiqá- VAI he plays music, plays a flute nupupiqá I play music pupiqá s/he plays music kupupiqámun you and I play music pupiqátuk Let’s play music! sg : pupiqásh Play music! pl : pupiqáq Play music! pápiqát that he plays music Nuputam Mátáhkát Ôkát wuci nik, pápiqát I hear Dancing Shadow from my home, when he plays the flute.
pupiqáwôk NI music pupiqáwôkansh music pupiqáwôkanuk on the music Kuqáhshapumun. Pupiqátuk We are ready. Let’s play music!
pupon NI winter puponsh winters puponuk in the winter Puponsh nitay mutáwi t’káyuw The winters there are very cold.
pupon- VII it is winter pápok that it is winter pápoks whenever it is winter Pápoks kutaqunumunán ôhshoyhqônsh tá micáhsak Whenever it is winter we wear hats and mittens.
pupunashum NA a beast pupunashumak beasts pupunashumuk on the beast Qá woshunumuk shwut seali, nunotá shwut pinashim yowán, “Piyôsh qá námsh.” And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, “Come and see.”
pupunshás NA a fowl, bird pupunshásak fowls pupunshásuk on the fowls Qá i wámi pupunshásak mamáhcikisuk… wáh numiyuqak wuci micuwôk nishnuw askasqáyuw máskiht And to all fowls of the air…I have given for meat every green herb.
pupusi NI dust pupusik in the dust Wuci kupupusayuw, qá pish kuqushkum i pupusiyuk For dust thou art, and unto dust shalt thou return.
puqi NI dust, ashes puqiyuk in the dust Mucaq asqshôk wik wipi puqi Nothing remained of his home, but ashes.
putákham- VTI he covers it over, hides it by covering nuputákham I cover it up putákham s/he covers it up kuputákhamumun you and I cover it up sg : putákhamsh Cover it up! pl : putákhamoq Cover it up! putákhak that he cover it up Kôkci-pásuq ponáw apunuk, qá putákham wuci shayak The large one she put in bed, and covered it up with robes.
putam- VTI he hears it nuputam I hear it putam s/he hears it kuputamumun you and I hear it sg : putamsh Hear it! pl : putamoq Hear it! pátak that he hears it Nuputam Mátáhkát Ôkát wuci nik, pápiqát I hear Dancing Shadow from my home, when he plays the flute.
putaqi- VAI he hides, is hidden nuputaqi I hide putaqi s/he hides kuputaqimun you and I hide sg : putaqish Hide! pl : putaqiq Hide! pátaqit that he hides Quniq putaqi k’pák The doe was hidden in the woods.
putaw- VTA he hears him nuputawô I hear him putawáw s/he hears him kuputawômun you and I hears him putawutuk Let’s hear him! sg : putaw Hear him! pl : putôhq Hear him! pátawôt that he hears him Wucinah wihkumiyan, kuputôsh When you call me, I hear you. Wucinah wihkumuyôn, kuputawi When I call you, you hear me. Wucinah wihkumiyak, kuputôyumun When you call us, we hear you. Wucinah wihkumiyáq, kuputôyumô When you (all) call me, I hear you. Wucinah wihkumuyak, kuputawumun When we call you, you hear us. Tápkuks putawáw muksah tá qáqiqihshôtáh Whenever it is night, he hears the wolves and crickets.
putuki- VAI he returns, goes back nuputuki I return putuki s/he returns kuputukimun you and I return sg : putukish Return! pl : putukiq Return! pátukit that he returns Ôkowuk kutapumôpa mutáwiyush katumuwash, wipi iyo kuputukimô qá yotay kutapumô You all lived away for many years, but now you have come back and you live here. Kiyawun wámi wucshák Manto, qá yaqi nákum mus kuputukimun We all come from God, and to him will we return.
putuqáyu- VII it is round putuqáyuw it is round putuqáyush they are round pátuqák that is round pátuqáks when it is round Nupsapáq putuqáyuw kisi-mushuyôn The pond was round after the great rain.
putuqunic NI fist putuqunicash fists putuqunicuk in the fist Nutômohkun nuputuqunic musqôhtamowôkanuk I raised my fist in anger.