Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


p


piwicuw NI a little house, cottage piwicuwash cottages piwicuwuk at the cottage Wut’hiwak piwicuwuk qáyi otánuk They live in a little house at the edge of town.
piwsihsu- VAI he is small nupiwsihs I am small piwsihsuw s/he is small kupiwsihsumun you and I are small piwsihsutuk Let’s be small! sg : piwsihsush Be small! pl : piwsihsuq Be small! piwsihsut that he is small Yo miqun piwsihsuw This feather is small.
piyámáq NA fish piyámáqak fishes piyámáquk on the fish Côci nutakamô wáci pakitam piyámáq I ought to hit him so that he would give up the fish.
piyámáqcá- VAI he goes fishing, fish (verb) ‘gather fish’ nupiyámáqcá I go fishing piyámáqcá s/he goes fishing kupiyámáqcámun you and I go fishing piyámáqcatuk Let’s go fishing! sg : piyámáqcásh Go fishing! pl : piyámáqcáq Go fishing! piyámáqcát that he goes fishing Piyámáqcátuk Let’s go fishing!
piyawôtam- VTI he attains something, he comes to something nupiyawôtam I attain it piyawôtam s/he attains it kupiyawôtamumun you and I attain it piyawôtamutuk Let’s attain it! sg : piyawôtamsh Attain it! pl : piyawôtamoq Attain it! piyawôtaqak that he attains it Utáh kaci piyawôtamak, pumshátuk nôn qutuhikanuk To what we have already attained, let us walk by the same rule.
piyô- VAI he comes nupiyô I come piyô s/he comes kupiyômun you and I come sg : piyôsh Come! pl : piyôq Come! piyôtuk Let’s come! piyôt that he comes Yôpi nupiyômun We will come again; Yotay piyôq, kiyaw Come here, you all. Náhsuk, nutuyôhtum kitôpánônak piyôhutut Husband, I think that our friends have come.
piyôkut NI blanket (English loan) piyôkutash blankets piyôkutuk in the blanket Wôcak, piyôkut mihkunumoq Everybody, hold the blanket. Kutapumun waskici piyôkutuk We are on top of the blanket.
piyômu- VII it comes piyômuw it comes piyômush they come piyômuk that he comes piyômuks whenever he comes Yo wôk wáhtawush, mawmacish kiskash nunuqi qôpáyuwôkansh pish piyômush This know also, that in the last days perilous times shall come.
piyowi ADV strange, different, uncommon; foreign Qá pásowawaw wámi máhcunáhutut skitôpak ôkapuniyá naspi piyowi inuniyáwôkansh tá ôqamámowôkansh They brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments.
piyusihs NA an infant, a child piyusihsak infants piysihsuk on the child Qá ocituwôkah pásahutut uk piyusihs And the parents brought in the child.
pocináw NI the bosom, the breast pocináwash breasts pocináwuk at the breast Sáhkinumhutut wucôquwôwah áhkasah pocináwuk …when their souls were poured out into their mothers’ bosom.
pôcum NI cranberry pôcumunsh cranberries pôcumunuk on the cranberry Apwôsh pohpohqutihs wuci pôcumunsh tá mayomush Roast the quail with cranberries and wild rice.
pôhp- VTA he plays with him nupôhpô I play with him pôhpáw s/he plays with him kupôhpômun you and I play with him pôhputuk Let’s play with him! sg : pôhp Play with him! pl : pôhpohq Play with him! pôhpôt that he plays with him Kunicônunônak nihtok pôhpômuk wuci nushnuw Our children learn when playing with each other.
pôhpaskôk NI ball pôhpaskôkansh balls pôhpaskôkanuk on the ball Wôpáyuw yo pôhpaskôk. Wôpáyushyosh pôhpaskôkansh This ball is white. These balls are white.
pohpohqutihs NA quail, bobwhite pohpohqutihsak quails pohpohqutihsuk on the quails Pohpohqutihs ayuw pátuqák, môpamuqák wakak qá wompák wanonawash The bobwhite has a round, brown body and white cheeks.
pohpohs NA cat (English loan) pohpohsak cats pohpohsuk on the cats Pohpohs tá náhtiyá kusamô ? Did you feed the cat and the dog? Páwihsa, nusamô pohpohs qá samáw náhtiyah Okay, I will feed the cat and he will feed the dog.
pôhpu- VAI he plays nupôhp I play pôhpuw s/he plays kupôhpumun you and I plays sg : pôhpush Play! pl : pôhpuq Play! pôhput that he plays Wiqamun i na mus pôhput iyo Welcome to the one who will play now. Nuqáhshap pôhpuyôn I am ready to play; Kucôhtam pôhpuyan? Do you want to play? Nuks, pôhputuk! Yes, let's play!
pôhshi PART some, part (of), half Pôhshi mutôm kihtawáwak Manto Some never listen to God.
pôhsqá- VII it is noon, midday pôhsqá it is noon pôhsqák that it is noon pôhsqáks whenever it is noon Ciwi pôhsqá, pahkaci numic nutináy sômi yôtumôn It is nearly noon, already I ate my dinner because I was hungry.
pôhsqáhpu- VAI he eats lunch nupôhsqáhp I eat lunch pôhsqáhpuw s/he eats lunch kupôhsqáhpumun you and I eats lunch sg : pôhsqáhpwush Eat lunch! pl : pôhsqáhpuq Eat lunch! pôhsqáhpwut that he eats lunch Wikun pôsqáhpuwôk Good lunch! Páwihsa, pôsqáhpwutuk Okay, let’s have lunch.
pôkasu- VAI he is crippled, disabled nupôkas I’m crippled pôkasuw s/he is crippled kupôkasumun you and I are disabled pôkasut that he is disabled Katawi nunáwô kucumôkusuw mukacuks pôkasuw I am going to see the pitiful boy who is lame.
pômáhám- VAI he goes by water, sails nupômáhám I go by water pômáhám s/he goes by water kupômáhámumun you and I go by water sg : pômáhámsh Go by water! pl : pômáhámoq Go by water! pômáhámak that he goes by water …qá iyo ninuqák pômáhám and when the sailing was now dangerous…
pômi ADV during Cáhak kutay pômi tupkuw? Where were you during the night?
pômitu- VAI he continues to be nupômit I continue to be pômituw s/he continues to be kupômitumun you and I continue to be pômitutuk Let’s continue to be! sg : pômitush Continue to be! pl : pômituq Continue to be! pômitut that he continues to be
pômkoki NI world pômkokansh worlds pômkokik in the world Manto apuw wámi pômkokik God lives in all the world.