PRE-RELEASE VERSION
p
papômi PREP about, around, concerning ● Yo ihtôqat papômi áhsup, ôkutakanak awáyáhsak, tá umicuwôkanuw This is a story about a raccoon, the other animals, and their food.
papusus-_ VII it is fun ● papusus it is fun papusush they are fun sg : pápusáhk that it is fun pl : pápusáhks whenever it is fun Yo papusus This is fun.
papususwôk NI fun, mirth ● papususwôkansh lots of fun papususwôkanuk in fun Wicuw yumwáy wuci papususwôk tá háhanuwôk The house was full of fun and laughter.
pásaw- VTA he brings him ● nupásawô I bring him pásawáw s/he brings him kupásawômun you and I bring him pásawutuk Let’s bring him! sg : pásaw Bring him! pl : pásôhq Bring him! pásawôt that he brings him Nunicônun kupásawômun We brought our baby. Pawáwôk popowutáhuk pásawôtuk Let’s bring the powwow drum. Yotay piyôsh! Pásawôhutuc Come here, let them bring him. Qá pásowawaw wámi máhcunáhutut skitôpak ôkapuniyá naspi piyowi inuniyáwôkansh tá ôqamámowôkansh They brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments.
páskhik NI gun ● páskhikansh guns páskhikanuk in the gun Ponamsh pum páskhikanuk Put oil on the gun.
páskôsq NI board, floor board ● pásukôsqash boards pásukôsquk on the boards Yo páskôsq áyin This floor board is rotten.
pasksháhsan- VAI he falls down ● nupasksháhsan I fall down pasksháhsan s/he falls down kupasksháhsanumun you and I fall down sg : pasotsháw Fall down! pl : pasotsháwohq Fall down! pásksháhsak that he falls down Cáqan kutam i pasksháhsak mihtuq? What do you say to the fallen tree?
pasotshá- VAI he goes or comes near, approaches ● nupasotshá I approach pasotsháw s/he approaches kupasotsháwômun you and I approach sg : pasksháhsansh Approach! pl : pasksháhsanoq Approach! pásotsháwôt that he approaches Paswôsi, pasotsháw qá kipi ciwi i nákum, qá ayôtam táhqunáw He soon began to approach her, and quickly he was almost up to her, and would have caught her.
paspushá- VII it breaks through, it bursts forth, blossoms ● paspushá it breaks through paspushásh they break through páspushák when it breaks through páspusháks whenever it breaks through Wôk nipás paspushá, qá nipas wayô, qá kipshô i ayuwôk áhta páspishôt The sun also rises, and the sun goes down and hastens to his place where he arose.
pasqatam NI gooseberry ● pasqatamunash gooseberries pasqatamuk in the goosberries Wustawum cáqan wiksapákáhk wuci pasqatam ! Make me something sweet from the gooseberry!
pásukokun NUM nine ● Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun, páyaq One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.
pásukokun-cahshuncák NUM ninety ● Wohsh pumôtam pásukokun- cahshuncák katumuwash His father has lived ninety years.
pásukokunut NUM ninth ● Náy, pásukokunut punitôk niskiniwôqat Yes, the ninth knife is dirty.
pásuq NUM hundred ● Wánuks apuw yotay yaw-pásuq katumuwash The white man has been here four hundred years.
pasuqi- VAI he gets up, arise ● nupasuqi I get up pasuqi s/he gets up kupasuqimun you and I get up sg : pasuqish Get up! pl : pasuqiq Get up! pásuqit that he gets up Wôcak, pasuqiq Everyone, get up.
paswáhto- VII it is near ● paswáhto it is near paswáhtosh they are near paswáhtohk that it is near paswáhtohks whenever it is near Kuwáhto siqan paswáhto You know the spring is near.
paswôsi ADV soon ● Paswôsi, pasotsháw qá kipi ciwi i nákum, qá ayôtam táhqunáw He soon began to approach her, and quickly he was almost up to her, and would have caught her.
paswu ADV lately ● Qut paswu numusinunak ômkik uy matwáw But lately my people have risen up as an enemy.
patáhqáham NA thunder ● patáhqáhamuk at the thunder Patáhqáham piyô sokuyôn Thunder comes when it rains.
patáhqáham- VII it thunders, there is thunder ● patáhqáham it thunders pátáhqáhak that it thunders pátáhqáhaks whenever it thunders Patáhqaham Wiyon Thunder Moon. Ciwi tupkuw, patáhqáham It is nearly night, there is thunder.
pátaw- VTA he brings it to him ● nupátawô I bring it to him pátawáw s/he brings it to him kupátawômun you and I pátawutuk Let’s bring it to him! sg : pátaw Bring it to him! pl : pátôhq Bring it to him! pátawôt that he brings it to him Manotásh pátawoq (You plural) bring the basket to me.
páto- VTI he brings it ● nupáto I bring it pátôw s/he brings it kupátomun you and I bring it sg : pátawush Bring it! pl : pátawoq Bring it! pátôk that he brings it Qá wusqik wuci nuw’sintamawôkanun nupáto, wáci nôhtuyuyak inkôtôkansh And I brought our wedding book to show you the pictures. Pupiq pátawush bring the flute.
pátôhtá- VII it is sunrise, the sun rises ● pátôhtá it is sunrise pátôhták that it is sunrise pátôhtáks whenever it is sunrise Wiqáhsun! Ômkish! Pátôhtá Good morning! Get up! It is sunrise. Pátôhtá wimuw. T’kayuw yo yôpôwi Sun is rising bright. It is cold this morning.
pátunáhshô- VAI he is made to fly ● nupátunáhshô I am made to fly pátunáhshô s/he is made to fly kupátunáhshôwômun you and I are made to fly pátunáhshôwutuk Let’s be made to fly! pátunáhshôw Fly! pl : pátunáhshôwohq Fly! pátunáhshôwôt that he is made to fly Moshup potá, qá mukacuks pátunáhshô wicawuk Mooshup blew heavily, and the boy was made to fly into the mountains.
patupáshun- VII it drips, there is dripping ● patupáshun it drips pátupáshuk that it drips pátupáshuks whenever it drips Nupi patupáshun wuci cupisakatôk, qá patupshatôw kik Water dripped from the curds, and fell down on the ground.