Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


p


paci ADV until Mutu putuki paci yôpôwi He won’t return until morning.
páh- VTA he waits for him nupáhô I wait for him páháw s/he waits for him kupáhômun you and I wait for him páhutuk Let’s wait for him! sg : páh Wait for him! pl : páhohq Wait for him! páhôt that he waits for him Páháw kuski kôkci mihtuq He waits for him by the great tree. Páhum kuski mushoy! Wait for me by the boat!
páhkáyu- VII it is clean páhkáyuw it is clean páhkáyush they are clean sg : pákák that it is clean pl : pákáks whenever it is clean Nicish páhkayush My hands are clean.
páhki ADV maybe, perhaps Mutu, páhki mutu mus No, maybe he won’t. Putukunik mus páhki micuwak Maybe bread will they eat.
páhkisu- VAI he is clean nupáhkis I am clean páhkisuw s/he is clean kupáhkisumun you and I are clean páhkisutuk Let’s be clean! sg : páhkisush Be clean! pl : páhkisuq Be clean! pákisut that he is clean Uwisuwôkanuk Manto, áyuwi páhkisut, áyuwi páhkisut In the Name of God, the most pure, the most pure.
páhkito- VTI he cleans it nupáhkito I clean it páhkitôw s/he cleans it kupáhkitomun you and I clean it sg : páhkitawush Clean it! pl : páhkitawoq Clean it! páhkitôk that he cleans it Nupáhkito nik asikiskôkush I clean my home daily.
páhkshu- VTI he breaks it with violence nupáhksh I break it páhkshuw s/he breaks it kupáhkshumun you and I break it sg : páhkshush Break it! pl : páhkshuq Break it! páhkshuk that he breaks it …qut niyuwôtamuwôk mutáhuk páhkshuw yáhshá but by sorrow of the heart the spirit is broken.
páhpohs NA child, baby páhpohsak babies páhpohsuk on the babies Nuwikôtamumun yo natawahuwôk, wipi côci nupásawômun páhpohs i nikun We have enjoyed this visit, but we must take our baby home.
páhqáham- VAI he gets clear, escapes nupáhqáham I escape páhqáham s/he escapes kupáhqáhamumun you and I escape páhqáhamak they escape sg : páhqáhamsh Escape! pl : páhqáhamoq Escape! páhqáhak that he escapes Páhqáhunáwash kupumôtamuwôk; áhqi ôpamqayush Escape for your life; look not behind thee!
páhqáhunáw- VTA he makes him get clear, delivers him, helps him escape nupáhqáhunáwô I help him escape páhqáhunáw s/he help him escape kupáhqáhunáwômun you and I help him escape páhqáhunáwutuk Let’s help him escape! sg : páhqáhunáw Help him escape! pl : páhqáhunáwohq Help him escape! páhqáhunáwôt that help him escape Ki kitasotamák, páhqáhunáw kahak If you are king, save yourself.
páhsut ADV later, later on, in a while Páhsut tápi kukucusumômô kahakáwôwak Later you can wash your bodies.
páhto- VTI he waits for it nupáhto I wait for it páhtôw s/he waits for it kupáhtomun you and I waits for it páhtotuk Let’s wait for it! sg : páhtawush Wait for it! pl : páhtawoq Wait for it! páhtôk that he waits for it Mayunusuwi páhto wuci siqan He patiently waits for spring.
pakatôtám- VAI he determines, resolves, purposes, decides nupakatôtám I decide pakatôtám s/he decides kupakatôtámun you and I decide sg : pakatôtámsh Decide! pl : pakatôtámoq Decide! pákatôtámak that he decides Cikiyuw, pakatôtám nákayôt After a while, she decided that she would leave him.
pakatôtám- VTI he determines it, resolves, purposes, decides nupakatôtám I determine it pakatôtám s/he determines it kupakatôtámun you and I determine it pakatôtámutuk Let’s determine it! sg : pakatôtámsh Determine it! pl : pakatôtámoq Determine it! pákatôták that he determines it Nishnuw iwák tápi micuw nanô ôk ôkutak, uy pakatôtámuk mihkunumak ayikanawôk Each said that he could eat more than the other, so it was decided to hold a contest.
pakáyu- VII it is thick (alternative spelling: kuhpakáyuw) sg : pakáyuw it is thick pakáyush they are thick pákák that it is thick pákáks whenever it is thick Wutqun aqi pakáyuw wu kihtiqáynic The stick was as thick as his thumb.
pakcumus NI white oak pakcumusush white oaks pakcumusuk in the white oaks Tôn wisacumus tá pakcumus nuw? How are red oak and white oak alike?
pakitam- VTI he throws it away, gives it up, quits it nupakitam I give it up pakitam s/he gives it up kupakitamumun you and I give it up pakitamutuk Let’s give it up! sg : pakitamsh Give it up! pl : pakitamoq Give it up! pákitak that he gives it up Côci nutakamô wáci pakitam piyámáq I ought to hit him so that he would give up the fish.
pakowatiyá- VAI he destroys nupakowatiyáw I destroy pakowatiyáw s/he destroys kupakowatiyánun you and I destroy sg : pakowatiyásh Destroy! pl : pakowatiyáq Destroy! pákowatiyát that he destroys Kumotuwin mutu piyo, qut kámotut tá náhshôt, tá pákowatiyát The thief doesn’t come, but to steal and kill and destroy.
pakowato- VTI he destroys it nupakowato I destroy it pakowatow s/he destroys it kupakowatomun you and I destroy it sg : pakowatush Destroy it! pl : pakowatoq Destroy it! pákowatok that he destroys it Yo in pish pakowatow ayuwôk This man shall destroy this place.
pakowaw- VTA he destroys him nupakowaw I destroy him pakowaw s/he destroys him kupakowawômun you and I destroy him pakowawutuk Let’s destroy him! sg : pakowaw Destroy him! pl : pakowahq Destroy him! pákowat that he destroys him Qá pish nupakowawucôn, ni tá nik and I shall be destroyed, I and my house.
pakowônuwôk NI destruction pakowônuwôkansh acts of destruction pakowônuwôkanuk in the destruction Wusituwôwash qaqish mácituk, máhchumwihtuwôk tá pakowônuwôk máyuk Their feet run to evil, wasting and destruction are in their paths.
pamôpakun- VAI he creeps or crawls, like an animal nupamôpakun I crawl pamôpakun s/he crawls kupamôpakun you and I crawl sg : pamôpakunsh Crawl! pl : pamôpakunoq Crawl! pámôpakunak that he crawks …nit tôtáw apunák qá sáhkinum munáks totay kôkci kucohkôn sipsuk …and then crawled into bed and poured forth her bowels where the large doll lay.
panôpaw- VTA he gives a gift to him nupanôpawô I give a gift to him panôpaw s/he gives a gift to him kupanôpawômun you and I give a gift to him panôpawutuk Let’s give a gift to him! sg : panôpaw Give a gift to him! pl : panôpôhq Give a gift to him! panôpôt that he gives a gift to him Qá niwuci papanôpaw, qá wani kupanôpôt And because of that you gave gifts to him, and no gifts were given to you.
papaspi PREP through Wáhsutá papaspi ôkatuquk He shines through the cloud.
papaspushá- VAI he passes through (as through a place or a country) nupapaspushá I pass through papaspushá s/he passes through kupapaspushámun you and I pass through sg : papaspushásh Pass through! pl : papaspusháq Pass through! pápaspushát that he dances Apná qá wutinah pumshák wôpani…qá papaspushák wámi Pután Abner and his men walked all night…and passed through all of Bithron.