Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


n


nipawu- VAI he stands, stands up nunipaw I stand up nipawuw s/he stands up kunipawumun you and I stand up sg : nipawsh Stand up! pl : nipawuq Stand up! nipawut that he stands up Yotay nipawsh Stand here. Áyhqapi nahak nipawiq Stand in front of me, you [all].
nipôwi ADV at night, during the night day, Piyô aqi sukáyuw nipôwi He comes like black at night.
nipun- VII it is summer nipun it is summer nipuk that it is summer nipuks whenever it is summer Nipun It is summer! Nipun wuci papususwôk Summer is for fun!
nipun- NI the summer nipunsh summers nipunuk in the summer Qá kusi, manotá nipun tayikinôk And, behold, a basket of summer fruit.
nis NUM two Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine.
nishnuw PRON each one, every one Ásqam nákatuk, ponam kôcuci nánták mikucut papômi nishnuw kucohkôn Before she left, she put a little dried dung about each doll.
nisôsk NUM seven Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine.
nisôsk-cahshuncák NUM seventy ‘seven-how-many-tens’ Shwôsk katumuwuk mus nutay In eight years I will be seventy.
nisôskuqunakat VII it is seven days, a week, it is Sunday nisôskuqunakat it is seven days nisôskuqunakáhk that it is seven days nisôskuqunakáhks whenever it is seven days Pish kuôqáwimun nisôskuqunakahks We shall gather together in a week.
nisôskut NUM seventh Tap’huwin nisôskut piyô The Comforter was the seventh to come.
nisu- VII it is a pair nisuw it is a pair nisush they are a pair nisuk that it is a pair nisuks whenever they are a pair Kucupayuwôkun nisush táqásak Our tribe has many pairs of twins.
nisuncák NUM twenty Káwit nisuncák cáwhkish, uyutáha mihkikut When he sleeps for twenty minutes, he feels strong.
nisuqunakat VII it is two days, second day, Tuesday nisuqunakat it is two days nisuqunakáhk that it is two days nisuqunakáhks whenever it is Tuesday Pish kunawôsh nisuqunakat I shall see you on the second day.
nisuwak NA a pair (animate) nisunash inanimate pair nisuwakanuk in the pair Nihshak pumôsuwi nisuwakanuk The eels swim in pairs.
niswi PRON both ‘ Kiyaw’ nutiwá, mut ‘ki’, kiyaw niswi uyuwamow I said you [all], not ‘you’, that means both of you!
nit ADV then, at that time …qá nit náwáw wikcot yôksqáhsah pámshát t’hkamuquk …and then he saw that it was a beautiful young woman walking along the beach.
nitay PART there, that place Wuták nitay wusômi kumushakimô kiyaw nis You two are too big behind there.
niwuci CONJ therefore, because of that, ‘that-from’ Niwuci Manto yo wunotamunáyup, qá musqôhtamup Therefore God heard this, and was wroth.
niyawun PRO we, us (exclusive) Wipi niyawun? How about us?
niyuwôtam- VAI he grieves, is sorrowful nuniyuwantam I grieve niyuwantam s/he grieves kuniyuwantamumun you and I grieve sg : niyuwantamsh Grieve! pl : niyuwantamoq Grieve! niyuwantamutuk Let us grieve! niyuwantak that s/he grieves Niwuci iyo áhqi niyuwantamoq, asu áhqi musqôhtamoq kahakáwôwak Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves.
niyuwôtam- VTI he grieves for it, is sorrowful over it nuniyuwôtam I grieve for it niyuwôtam he grieves for it kuniyuwôtamumun you and I grieve for it sg : niyuwôtamsh Grieve for it! pl : niyuwôtamoq Grieve for it! niyuwôtamutuk Let’s grieve for it! niyuwôtak that s/he grieves for it …niwuci niyuwantam wuci Davidah, niwuci ohshah ákacut for he grieved for David, because his father had done him shame.
niyuwôtamuwôk NI grief, sorrow niyuwôtamuwôkansh sorrows niyuwôtamuwôkanuk in grief …qut niyuwôtamuwôk mutáhuk páhkshuw yáhshá but by sorrow of the heart the spirit is broken.
noci ADV from that time, therefrom, henceforth Noci wutâpináw qunupki ô From that time she was able to see him everywhere he went.
nôhtuy- VTA 1he shows it to him 2(y-stem) nunôhtuyô I show it to him nôhtuyáw s/he shows it to him kunôhtuyômun you and I show it to him sg : nôhtus Show it to him! pl : nôhtuyohq Show it to him! nôhtuyôt that he shows it to him Qá wusqik wuci nusintamawôkanun nupáto, wáci nôhtuyuyak inkôtôkansh And I brought our wedding book to show you the pictures. Nuks, táput ni nôhtusiyak kutinkôtôkanuwôwash Yes, thank you for showing your family pictures to us.
-nonôk NA DEP mother munonôkanak some folks’ mothers nunonôkanuk in my mother nunonôk my mother wunonôkanah his mother kunonôkanun our mother (yours and mine) Nunonôk yo This is my mother. Nuks, nunámôn ki, kunonôk ni Yes, you are my son, I am your mother.