Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


n


natinitiyawôk NI a search natinitiyawôkansh searches natinitiyawôkanuk in the search Qá nutuyamáp, qá natinitiyawôk ayumun I commanded, and a search hath been made.
natiniyáw- VTA he seeks him nunatiniyáwô I seek him natiniyáw s/he seeks him natiniyáwômun you and I seek him natiniyáwutuk Let’s seek him! sg : natiniyáw Seek him! pl : natiniyôhq Seek him! nátiniyôt that he seeks him Qá nusáhki natiniyáw Kawtántowit, Manto wáyônumôt And as long as he sought the Lord, God made him to prosper.
nátiyôh ADV since Kawtántowit kuwuyômáq nátiyôh piyôyôn the Lord hath blessed thee since my coming.
natotum- VTA he asks him, questions him nunatotumô I ask him natotumáw s/he asks him kunatotumômun you and I ask him natotumutuk Let’s ask him! sg : natotum Ask him! pl : natotumohq Ask him! nátotumôt that he asks him Natotum. Páhki wáhtôw, páhki mut Ask him. Maybe he knows, maybe not.
natskam- VTI he looks for it nunatskam I look for it natskam s/he looks for it kunatskamumun you and I look for it natskamutuk Let’s look for it! sg : natskam Look for it! pl : natskamoq Look for it! nátskak that he looks for it Natskam yôpko aponuk Look for the jewel in the oyster.
natskaw- VTA he looks for him, chases him nunatskawô I look for him natskawáw s/he looks for it kunatskawômun you and I look for it natskawutuk Let’s look for him! sg : natskaw Look for him! pl : natskôhq Look for him! nátskawôt that he looks for him Nátskawôt, mut tápi kumskam Looking for him, you cannot find him.
náw- VTA he sees him nunáwô I see him náwáw s/he sees him kunáwômun you and I see him sg : náw See him! pl : náwohq See him! náwôtuk Let’s see him ! náwôt that he sees him Mus kunáwush See you later. Wikun, mut mus kunáwuqun Good, he will not see us. Inkôtôkansh wiyôqahkish nish, nuwikôtam náwak kucahshiyuwôkanuw Those are nice pictures, I enjoyed seeing your family.
náy PART yes, yeah (a more casual variant of nuks) Náy, mátapsh taspowôkanuk Yes, sit at the table.
nayawi ADV, INIT freely, free Tápi piyô qá nayawi ô He can come and go freely. Nayawi môci papaspi k’páy He freely moved through the forest.
náyáwihtiyi ADV – safely Náyáwihtiyi piyôsh Go safely!
nayawiyu- VAI he is free nunayawiy I am free nayawiyuw s/he is free kunayawiyumun you and I are free náyawiyut that he is free náyawiyuhutut that they are free Nunayawiy mámacushiyuwi I’m free at last.
náyuwáyu- VAI he wanders around, strays nunáyuwáy I stray náyuwáyuw s/he strays kunáyuwáyumun you and I stray sg : náyuwáyush Stray! pl : náyuwáyuq Stray! náyuwáyut that he strays Yo wihco náhtiyá náyuwáyuw This handsome dog strays.
ni PRO I, me Ni nukôkicá I am well.
ni DEM that, those (inanimate) nish those Ni misum Give me that; Wámi nish misum Give me all of those.
-nicôn NA DEP (one's) child, offspring nunicônak my children nunicônuk on my child nunicôn my child wunicônah his child kunicônun our child (yours and mine) Nunicôn nákum wôk He is my child also. Nunicônak, wustawutuk yo, ásqam piyôhutut kitôpánônak My children, let’s make these before our friends arrive. Wunicônuwôwah ni I am their child.
nihsh NA eel nihshôwak eels nihshôwuk in the eel Utocáyáyo nihshôwak pumôsuwiwak pusuki kusucuwan It is the season the eels swin against the current.
nihto- VTI he learns it nunihto I learn it nihtôw s/he learns it kunihtomun you and I learn it sg : nihtosh Learn it! pl : nihtoq Learn it! nihtôk that he learns Nihtôw nukôni-máy He learns the old ways.
nihtokamuq NI school ‘learning house’ nihtokamuqash schools nihtokamuquk in the school Kisukahks nutô i nihtokamuk Whenever it is daytime I go to school.
nihtowôk NI lesson, teaching nihtowôkansh lessons nihtowôkanuk in the lessons Manto anunumáqah wáhtowôk tá nihtowôk wami nihtush God gave them knowledge and skill in all learning.
nikôni ADV first, ahead, before Nikôni, côci kunakuskawô yok kucohkônak First, you should meet these dolls.
niku- VAI he is born nunik I am born nikuw s/he is born kunikumun you and I are born sg : nikush Be born! pl : nikuq Be born! nikut that he is born Wiyon musqisuw ni qôpak nikut The moon was red at the time when he was born.
nikun- VII it grows nikun it grows nikunash they grow nikuk that it grows nikuks that they grow Nukihcá wiwáhcum, qá nikun I plant the corn, and it grows.
nimskam- VTI he gets it, fetches it nunimskam I fetch it nimskam s/he fetches it kunimskamumun you and I fetch it sg : nimskamsh Fetch it! pl : nimskamoq Fetch it! nimskak that he fetches it Mut tápi nimskam He cannot go get it.
nimskawá- VTA he goes to get him, fetches him nunimskawá I fetch him nimskawáw s/he fetches him kunimskawáwômun you and I fetch him sg : nimskawáw Fetch him! pl : nimskawáwohq Fetch him! nimskawáwôt that he fetches him Qihshô wumushoyuk qá nimskawáw He leaped into his canoe and went to get her.
ninuqáyu- VII it is dangerous ninuqáyuw it is dangerous ninuqáyush they are dangerous ninuqák when it is dangerous ninuqáks whenever it is dangerous …qá iyo ninuqák pômáhám and when the sailing was now dangerous…