muskowôtam- VAI he rejoices, exults, is very glad; he is boastful ● nucáyhqatum I rejoice cáyhqatum s/he rejoices kucáyhqatumumun you and I rejoice
: cáyhqatumsh Rejoice! sg : cáyhqatumoq Rejoice! cáyhqatumtuk let’s rejoice! cáyhqatuk that s/he rejoices Numuskowôtamumun nikuwôkanuk wunámônah We rejoiced at the birth of his son. pl
musqaniks NA red squirrel ● musqaniksak squirrels musqaniksuk on the squirrel Musqaniks qihshô káhtôqák wahakayash The red squirrel jumped on the heap of nut hulls.
musqayan NA red-tailed hawk ‘red bird tail’ ● musqayanák hawks musqayanák on the hawk Cáhsuwak musqalyanák apuwak mihtuquk How many red-tailed hawks are in this tree?
musqáyu- VII it is red ● musqáyuw it is red musqáyush they are red másqák that it is red másqáks that they are red Musqáyuw yo pôhpaskôk. Musqáyush yosh pôhpaskôkansh This ball is red. These balls are red. Másqák pôpayik misum Give me the red splint. Nis másqáks pôhpaskôkansh misum Give me two red balls.
musqi NI blood ● musqik in someone’s blood numsqi my blood umsqi his blood numsqik in my blood Numsqi siyáhshá qunupki My blood was scattered disastrously everywhere.
musqihiyôkani VAI he is bloody ● numusqihiyôkani I am bloody musqihiyôkani s/he is bloody kumusqihiyôkanimun you and I are bloody másqihiyôkanit that he is bloody
: musqihiyôkanish Get bloody! musqihiyôkanutuk Let’s get bloody Awáhsohs musqihiyôjani The bear was bloody. sg
musqisu- VAI he is red ● numusqis I am red musqisuw s/he is red kumusqisumun you and I are red musqisuwak they are red másqisut that it is red másqis'hutut that they are red Musqisuw yo cits. Musqisuwak yok citsak This bird is red. These birds are red. Másqisut cits misum Give me the red bird. Shwi másqisucik citsak misum Give me three red birds.
musqôhtam- VAI he is angry ● numsqôhtam I am angry musqôhtam s/he is angry kumsqôhtamumun you and I musqôhtamutuk Let’s be angry!
: musqôhtamsh Be angry! sg : musqôhtamoq Be angry! másqôhtak that he is angry Niwuci iyo áhqi niyuwantamoq, asu áhqi musqôhtamoq kahakáwôwak Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves. Niwuci Manto yo wunotamunáyup, qá musqôhtamup Therefore God heard this, and was wroth. pl
musqôhtamnutuwôk NI anger (passive) ● musqôhtamnutuwôkanuk in anger Musqôhtamnutuwôk ciqunapi nukayáw mukôniwôk Anger quietly left the assembly.
musqôhtamowôk NI anger (active) ● musqôhtamowôkanuk in anger Nutômohkun nuputuqunic musqôhtamowôkanuk I raised my fist in anger.
musunum- VTI he touches it ● numusunum I touch it musunum s/he touches it kumusunumumun you and I touch it musunumutuk Let’s touch it!
: musunumsh Touch it! sg : musunumoq Touch it! másunuk that he touches it Aqi cáqan yo máhsunuman? What is this like when you touch it? pl
mutáhká- VAI he dances ● numutáhká I dance mutáhká s/he dances kumutáhkámun you and I dance
: mutáhkásh Dance! sg : mutáhkáq Dance! mátáhkát that he dances Mutáhká paci pisupát He dances until he sweats. pl
mutáhkáwôk NI a dance ● mutáhkáwôkansh dances mutáhkáwôkanuk in the dance Wámi skitôpak wácishák wiqômun mutáhkáwôk All the people join the welcome dance.
mutapasqáhs NA a bat ● mutapasqáhsak bats mutapasqáhsuk on the bats Mutapasqáhs aquniwôqat apqáhs towuw, wipi mutu apqáhs A bat looks like a mouse that flies, but it’s not a mouse.
mutáwi PART very, really, exceedingly, much ● Mutáwi wikun Very good! Sokuyôn! Mutáwi nuwutakis It is raining! I am very wet. Mutáwi kon, socpo iyo Much snow, it is snowing now.
mutáwi- VAI they are many, much, plentiful (animate things, people, and animals) ● numutáwimun we are many mutáwiwak they are many mátáwihutut that they are many Yo skitôpak mutáwiwak These people are many.
mutáwiyu- VII they are many, much, abundant (inanimate things) ● mutáwiyuw they are many mátáwiyuk that they are many mátáwiyuks when they are many Ôkowuk kutapumôpa mutáwiyush katumuwash, wipi iyo kuputukimô qá yotay kutapumô You all lived away for many years, but now you have come back and you live here.
mutôm ADV never ● Manto mut tápi ayunamawáw awán mutôm kihtwôt God cannot help anyone who never listens.
mutu PART no, not ● Yôwatuk kutapumô, mutu kutapumô kuski nahakánônak You are far away, you are not close to us.
mutumák NA a fool ● mutumákak fools mutumákuk on a fool Wusuháwak mutumakanuk He was making them into fools.
mutunôk NUM thousand ● Nupáw mutunôk skitôpak mô piyôk i mutáhkáwôk Five thousand people used to come to the dance.
muyáyi ADV together ● …qá kisi ni apuwak muyáyi wuci qániqôpáks and after that they lived together for a long time.
muyôtam- VTI he smells it, senses its smell (involuntarily) ● numuyôtam I smell it muyôtam s/he smells it kumuyôtamumun you and I smell it máyôtak that he smells it máyôtamhutut that they smell it Numuyôtam upihsháwansh I am smelling the flowers. Muyôtam sqá yoht The woman is smelling the fire.
muyôw- VTA he smells him, senses his smell (involuntarily) ● numuyôwô I smell him muyôwáw s/he smells him kumuyôwômun you and I smell him máyôwôt that he smells him máyôwáhutut that he smells them Muyôwáw muks citsah The wolf smells the bird.