PRE-RELEASE VERSION
m
matantam-₁ VAI he is unwilling ● numatantam I am unwilling matantam s/he is willing kumatantumun you and I are unwilling sg : matantamsh Be unwilling! pl : matantamq Be unwilling! matantamutuk Let’s be unwilling! mátantamak that he is unwilling mátantamhutut that they are unwilling Nikôni yôksqáhs matantam At first the young woman was unwilling.
matantam-₂ VTI he begrudges (it), he holds a grudge against (it) ● numátantam I begrudge it matantam s/he begrudges it kumatantamunán you and I begrudge it sg : matantamsh Begrudge it! pl : matantamq Begrudge it! mátantamak that he begrudges it Matantam munik wimátah He begrudged the money his brother had earned.
matapu- VAI he sits down, is seated ● numatap I sit down matapuw s/he sits down kumatapumun you and I sit down mataputuk Let’s sit down! sg : matapsh Sit down! pl : matapiq Sit down! mátaput that he sits down Taspowôkanuk mus numatap I will sit at the table. Kuski nahak mátapsh Sit by me. Mátapiq wuci nahakánônak Sit with us, you all!
matôpáwôk NI evil deed, transgression ● matôpáwôkansh evil deeds matôpáwôkanuk in evil deeds Qá áhqôhtamawunán numatôpáwôkunônash, nánuk uy áhqôhtamak kihcapunuqiyakuk And forgive us our evil doings likewise as we forgive those who would cause us harm.
matôpi NI pack basket, tumpline (basket with cord held over forehead for carrying) ● matôpish pack baskets matôpik Ôtay nuponam numatôpi, qá in the pack basket nusumuksun Then I put down my pack-basket, and I lied down.
matwá- VAI he is an enemy ● matwá I am an enemy matwá s/he is an enemy matwámun you and I are enemies sg : matwásh Be an enemy! pl : matwáq Be an enemy! mátwát that he is an enemy …qá nák qiyunak kisuquk naspi okatuq, qá wumatáwah môniyáwak ...and they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. Qut paswu numusinunak ômkik uy matwáw But lately my people have risen up as an enemy.
máwhá- VTA he eats what is alive ● numáwhá I eat what is alive nimskawáw s/he eats what is alive kumáwháwômun you and I eat what is alive sg : máwháw Eat what is alive! pl : máwháwohq Eat what is alive! máwháwôt that he eats what is alive Yok pupunashumak pish máwháwôwak, kinuki wámi pupunashumak nik ahkik These are the beasts which you shall eat among all the beasts that are on the earth.
mawi PREV ‘go and’ ● Kupahkacihtomun; mawi pumôsuwituk We are finished; let’s go swimming!
mawmachish ADV the very last ● Yo wôk wáhtawush, mawmacish kiskash nunuqi qôpáyuwôkansh pish piyômush This know also, that in the last days perilous times shall come.
mawôk NI a cry, a weeping ● mawôkansh cries mawôkanuk in the cry Nákumôw pish wápiná pakowônuwôk wuci mawôk They shall raise up a cry of destruction.
máy NI road, path, way ● máy roads máyuk in the road Qá ôpitak, ôqi ôqanumwihiyô kihtahan máyuk And afterward he did more grievously afflict her by the way of the sea.
mayom NA wheat, wild rice (‘wild rice’ the older meaning) ● mayomunsh wheats mayomunuk in the wheat Aposush mayom wuci wiyawhs Cook the wild rice with meat.
mayuni ADV slowly, softly, gently ● Kihcásh [wuyohtiyôk], munôqáhtiyásh, qá mayuni mihkunumsh kuski kutah Plant it [peace], fertilize it, and hold it gently near your heart.
micáhs NA glove, mitten ● micáhsak gloves micáhsuk in the glove Pápoks kutaqunumunán ôhshoyhqônsh tá micáhsak Whenever it is winter we wear hats and mittens.
micu- VTI he eats it ● numic I eat it micuw s/he eats it kumicumun you and I eat it sg : micush Eat it! pl : micuq Eat it! micuk that he eats it Cáqan katawi-micuw áhsup? What’s the raccoon going to eat? Áhsup uyáw áyiqsah, “Cáqan micuwak áyiqsak?” Raccoon says to Ant, “What do ants eat?” Kumic sôp yo yôpôwik? Did you eat cornmeal mush this morning? Mutu, mut numicun No, I did not eat any. Iyo micutuk sôp Let’s eat some cornmeal mush now. Tahniyuk miyak putukunikanihs, mus umicun If I give her a cookie, she will eat it. Micuwak yosh Manto miyáw, ôtay kutomák They eat these things God gives them, then they sing.
micumikamuq NI a barn, a food house ● micumikamuqash barns micumikamuquk in the barn Kuwacônumumun kôkci micumikamuq We have a great barn. Awáyáhsak micumikamuquk The animals are in the barn.
micumwôk NI vegetable ● micumuwôkansh vegetables micumwôkanuk on the vegetable Pitawush micumuwôkansh kohqihs! Put the vegetables in the pot!
micuwôk NI food ● micuwôkansh foods micuwôkanuk in the food Iyo ponamutuk micuwôk taspowôkanuk Let's put the food on the table now! Yo ihtôqat papômi áhsup, ôkutakanak awáyáhsak, tá umicuwôkanuw This is a story about a raccoon, the other animals, and their food.
mihkaki NA youth ● mihkakik youths mihkakik on the youth Cupanuwôk mihkakik môwáwiwak mitsuhutut The tribal youth gathered to eat.
mihkawihs NA a youngster ● mihawihsak little ones mihawihsuk in the little ones Yumwáháw mihawihsak wuci qusháwôk He filled the youngsters with fear.
mihkáyu- VII it is strong ● mihkáyuw it is strong mihkáyush they are strong mihkák that it is strong mihkáks whenever it is strong Wutun mihkáyuw yo tápkuk The wind is strong tonight.
mihki ADV strongly ● Mihki nuwuyôptamun papômi cáhsháyuwôk I strongly believe in the family.
mihkiku- VAI he is strong ● numihkik I am strong mihkikuw s/he is strong kumihkikumun you and I are strong mihkikutuk Let’s be strong! sg : mihkikush Be strong! pl : mihkikuq Be strong! mihkikut that he is strong Manto mihkikuw ta wámi wáhtôw God is strong and all-knowing. Manto wikuw, numiyuq numihkikuwôk wáci tápi nutômki qá nutáyunamô nahak God is good, he gives me my strength so that I can get up and help myself.
mihkun- VTA he holds him ● numihkunô I hold him mihkunáw s/he holds him kumihkunômun you and I hold him mihkunutuk let’s hold him! sg : mihkun Hold him! pl : mihkunohq Hold him! mihkunôt that he holds him Kunicôn mus numihkunô, wáci tápi kumamáq áyuwi kuski I will hold your baby so you can look more closely. Yo, wunicônah mihkun Here, hold her baby.
mihkunum- VTI he holds it ● numihkunum I hold it mihkunum s/he holds it kumihkunumumun you and I hold it mihkunumutuk Let’s hold it! sg : mihkunumsh Hold it! pl : mihkunumoq Hold it! mihkunumak that he holds it Kikátohkáwôk mihkunum kitiyayôk wuci wutaymôyin Language holds the life force of a nation. Numihkunum siwôpák pôhpaskôk I am holding the blue ball. Cáqan kumihkunum nitay? What are you holding there? Yo, mihkunumsh yo Here, hold this. Wôcak, piyôkut mihkunumoq Everybody, hold the blanket.