Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


m


maci- PREN bad, evil, wicked Mut iwák maci cáqan They do not say bad things.
macish ADV at last Yo wôk wáhtawush, mawmacish kiskash nunuqi qôpáyuwôkansh pish piyômush This know also, that in the last days perilous times shall come.
macisu- VAI he is an evil doer, is actively bad numacis I am an evil doer macisuw s/he is an evil doer kumacisumun you and I are evil doers sg : macisush Be an evil doer! pl : macisuq Be an evil doer! macisut that he is an evil doer Nuqusônosh ayumak, nuqusônosh mácisaq, nuqusônosh kiniyan Beware of dogs, beware of evil workers, beware of a sharp tongue.
macitu- VII it is evil, wicked macituw it is evil mácituk that it is evil mácituks whenever it is evil Tipi macituw; côhtam wámi skitôpak mácituk. Iwak, wôk Devil is evil; he wants all people to be bad. They are, too!
macush ADV last (in order) Macush suqi wicuw He entered the house last.
máhchumwihtuwôk NI wasting, a making of waste máhshumwihtuwôkansh makings of waste máhshumwihtuwôkanuk in a wasting Wusituwôwash qaqish mácituk, máhchumwihtuwôk tá pakowônuwôk máyuk Their feet run to evil, wasting and destruction are in their paths.
máhci- INIT after, in time; it passes away, is gone [he has done it] Wutatam máhci mitsuw She drinks after she eats.
máhcuná- VAI he is sick, ill numáhcuná I am sick máhcuná s/he is sick kumáhcunámun you and I are sick máhcunátuk Let’s be sick! sg : máhcunásh Get sick! pl : máhcunáq Get sick! máhcunát that he is sick Qá pásowawaw wámi máhcunáhutut skitôpak ôkapuniyá naspi piyowi inuniyáwôkansh tá ôqamámowôkansh They brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments.
máhkus NI shoe, moccasin máhkusunsh moccasins máhkusunuk in the moccasin umáhkus his moccasin Winu piwáhcupash umáhkusunsh! Her shoes are so little. Pitawush kusit máhkusunuk Put your foot in the shoe!
máhshaqát NI time of famine máhshaqátash times of famine máhshaqátuk in time of famine Qá musikin mutu pish wáhtoyôn kik niwuci máhshaqát noswutwáwôk niwuci pish ôqiniyôqát And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
makáyu- VII it is big, great makáyuw it is big mákák that it is big mákáks whenever it is big Wánuksak piyôwak mákák wôpáks citsuk White men came on a great white bird.
makowôk NI a gift, offering makowôkansh offerings makowôkanuk in the gift Makowôk páhkinuw kôpatam A gift blinds the wise.
mam- VTI he takes it numam I take it mam s/he takes it kumamumun you and I take it sg : mamsh Take it! pl : mamoq Take it! mák that he takes it Mam wômansh qá ônqshôsh kákumôw Take the eggs and sell them.
mam- VTA he takes him numamô I take him mamáw s/he takes him kumamumun you and I take him sg : mam Take him! pl : mamohq Take him! mámôt that he takes him Yo, yok mam Here, take them.
mamitawási- VAI he pushes out into a lake or open water numamitawási I push out into a lake mamitawási s/he pushes out into a lake kumamitawásimun you and I push out into open water mamitawásish Push out on the lake! pl : mamitawásiq Push out on the lake! mamitawásit that he pushes out on the lake Wôpak, posiyuw mushoyak qá mamitawási When it is dawn, he gets in his canoe and pushes out on the lake. Qaci wumushoy, pôsutnasun takôkansh, nit, mámitawásik nupik, qihshô mushoyuk yôpi He jumped off his canoe, dragged it over the mortars, then, pushing it back into the water, he jumped into the canoe again.
mamôyap NA a spider mamôyapak spiders mamôyapuk on a spider Mamôyap wuci másqák kunasuwôk tápi kuwisuq The spider with the red mark can harm you.
mamôyapi ADV of or about a spider Mamôyapi tôtáw qi mihtuq He climbed up the tree like a spider.
mamôyapi hashap NI spider web mamôyapi hashapsh spider webs mamôyapi hashapuk in a spider web Mamôyapi táhqunuqak nis ocáwáhsak mamôyapi hashapuk The spider caught two flies in the spider web.
manátawpana NI an embroidered mat which women make to line the wigwam manátawpanash embroidered mats manátawpanuk on the mat Ayumaw wahakah ôqhôkash aqi manátawpana; wumôyak yohkáyuk tá pishawák She makes herself coverings like tapestry; her clothing is soft and purple.
manotá NI basket manotásh baskets manoták in the basket Kuwihqitumôsh, manotá nimskamsh Please get the basket. Ayômi manoták ponamsh pawanatôk put the fan in the basket.
manto NA god, spirit mantok spirits mantok in the spirit Micuwôk tapinôqusuw wuci mantok Food fit for the gods.
Manto NA God Mantok in God Káwtántowit kukis’huwáwuqun; Manto kutatohumuqun Káwtántowit made us; Manto owns us. Manto wikuw God is good. Manto kôkci, mutáwi wikuw God is very great, he is exceedingly good.
máqamtunayo ADV west; westward Occom máqamtunayo pumsháw i Ônayta Occom traveled westward to Oneida.
masqusit NI bean masqusitash beans masqusituk in the beans Mus kumukunumumun wiwáhcumunsh, masqusitash, tá áskotash We will pick some corn, beans and squash. Nuqut masqusit One bean.
masqusitôp NA coffee ‘bean liquid’ masqusitôpák coffees masqusitôpuk in the coffee Masqusitôp nunimskam I will get some coffee.