Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


k


kôpako NI leaves kôpakok leaves kôpakok in the leaves Awáhsohs putaqi kôpakok wuci mihtuq The bear was hidden in the leaves of the tree.
kopayáhs NA frog kopayáhsak frogs kopayáhsuk on the frog Kopayáhs apuw nupsapáquk The frog is in the pond. Kihtamsh sisikocik kopayáhsak Listen to the peeping frogs.
kôq NA porcupine kôqak porcupines kôquk on the porcupine Kôq ayuw mihtuquk The porcupine is in the tree. Cáqan ayuw kôquk? What is on the porcupine?
kôskáyu- VII it is rough kôskáyuw it is rough kôskáyush they are rough kôskák that it is rough kôskáks that they are rough Yo sun kôskáyuw This stone is rough.
kôta ADV at the same time, in the same place; in close association Kôta kitokátuk Let’s talk together.
kotum- VTA he teaches him nukotumô I teach him kotumáw he teaches him kukotumômun you and I teach him sg : kotum Teach him! pl : kotumohq Teach him! kotumutuk Let’s teach him! kotumôt that he teaches him Nis Awáhsohsak kotumáw wunámônah unohumáwôkansh Two Bears teaches his son songs.
kotumcá- VAI he teaches nukotumcá I teach kotumcá he teaches kukotumcámun you and I teach sg : kotumcásh Teach! pl : kotumcáq Teach! kotumcátuk Let’s teach! kotumcát that he teaches Kotumcá t’hkamuquk He teaches at the beach.
kotunihto- VTI he adds to it, increases it nukotunihto I increase it kotunihtôw s/he increases it kukotunihtomun you and I increase it kotunihtotuk Let’s increase it! sg : kotunihtawush Add to it! pl : kotunihtawoq Add to it! kotunihtôk that he adds to it ‘Kotunihtawush’ uyuwamow yo kunasuwôk This mark means “add it.”
kow NA pine, fir kowák pines kowák in the pines Kow mutawi qunôkan The fir tree is very tall.
kucohkôn NA a doll, a statue kucohkônak dolls kucohkônuk on the doll …qut nuqut kucohkôn wustôw kiht-máhshák ôk ôkutakansh …but one doll was made larger than the rest. Ciqunapi, kucshunsh sáhwustow kucohkônak Quietly, she set about making some dolls. Náwôwak kucohkônah qá ô yaqi pásuq He saw the dolls and went towards one.
kucshun- VII it begins, starts kucshun it begins kucshunsh they begin kácshuk that it begins kácshuks that they begin Áhkihcámuk. Iyo kucshun katumuw Planting time. The year begins now.
kucumôksu- VAI he is pitiful, poor, wretched, miserable nukucumôks I am poor kucumôksuw s/he is poor kukucumôksumun you and I are poor sg : kucumôksush Be miserable! pl : kucumôksuq Be miserable! kucumôksutuk Let’s be miserable! kácumôksut that he is pitiful Katawi nunáwô kucumôksut mukacuks pôkasuw I am going to see the pitiful boy who is lame.
kucusum- VTA he washes him nukucusumô I wash him kucusumáw s/he washes him kukucusutomun you and I wash him sg : kucusum Wash him! pl : kucusumohq Wash him! kucusumutuk Let’s wash him! kácusumôt that he washes him Páhsut tápi kukucusumômô kahakáwôwak Later you can wash your bodies.
kucusuto- VTI he washes it, cleans it (as body part) nukucusuto I clean it kucusutôw s/he cleans it kukucumôkusumun you and I clean it sg : kucusutawush Wash it! pl : kucusutawoq Wash it! kácucutôk that he washes it Kiciwôwash kucusutawoq Wash your (pl) hands!
kumotu- VAI he steals nukumot I steal kumotuw s/he steals kukumotumun you and I steal sg : kumotush Steal! pl : kumotuq Steal! kámotut that he steals …kaci tápi kámotuyak …that they could steal. Kumotuwin mutu piyo, qut kámotut tá náhshôt, tá pákowatiyát The thief doesn’t come, but to steal and kill and destroy.
kunam- VTI he looks at it nukunam I look at it kunam s/he looks at it kukunamumun you and I look at it kunamutuk Let’s look at it! sg : kunamsh Look at it! pl : kunamoq Look at it! kának that he looks at it Piyôsh tá kunamsh w’sintamawôk inkôtôkansh Come and look at the wedding pictures. Kunicôn mus numihkunô, wáci tápi kunamáq áyuwi kuski I will hold your baby so you can look more closely.
kunamáchk NA otter kunamáchkak otters kunamáchkuk on the otter Kunamáchk páhkshatuw poqáhah wuyakusuk The otter breaks clams on his belly.
kunasuwôk NI a letter, sign, mark kunasuwôkansh letters kunasuwôkanuk in the letter ‘Kotunihtawush’ uyuwamow yo kunasuwôk This mark means “add it.” Mômansh nunatiniham ôkowi kisuq wuci kunasuwôkansh Sometimes I search beyond the sky for signs.
kunaw- VTA he looks at him nukunawô I look at him kunawáw s/he looks at him kukunawômun you and I look at him kunawutuk Let’s look at him sg : kunaw Look at him! pl : kunôhq Look at him! kánawôt that he looks at him Kunaw kôkôc pôhput konuk Look at the crow playing in the snow!
kuniyáw VTA he beholds someone nukuniyáwô I meet him kuniyáw s/he meets him kukuniyáwômun you and I meet him kuniyáwutuk Let’s meet him sg : kuniyáw Meet him! pl : kuniyáhq Meet him! kániyáwôt that he meets him Kuniyásh yo wuci wuyituwôk tá ôqinihuwawôk Manto Behold therefore the goodness and severity of God.
kup’ham- VTI he closes it, shuts it nukup’ham I shut it kup’ham s/he shut it kukup’hamumun you and I shut it sg : kup’hamsh Shut it! pl : kup’hamôq Shut it! kup’hamutuk Let’s shut it! káp’hak that he shuts it Sokuyôks nukup’ham kinakinikansh Whenever it is raining I close the windows.
kupat NI ice kupatunsh ices kupatunuk on the ice Niqi! Kupat wasapáyuw nupsapáquk Dangerous! The ice is thin on the pond.
kupáyu- VII it is closed, shut kupáyuw it is closed kupáyush they are closed kápák that it is shut kápáks whenever it is shut Nutáh kupáyuw, ni yáyuw My heart is closed, it is so.
kupqat- VII it is cloudy, overcast kupqat it is cloudy kápqáhk they are cloudy kápqáhks when it is cloudy Mutáwi kupqat It is very cloudy. Kupqat wámi kisk tá sokuyôn nupáw kiskash It was cloudy all day and it has rained for five days.
kusáhkôy NI a summit, point of rock or earth, a crag, “high hill” kusáhkôyash summits kusáhkôyuk on the summit Kusáhkôy spowôk wuci wôpsuqak The summit is a refuge for the eagles.