Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


k


ki PRON you (singular) kiyaw plural kiyôk on you Ki tôn kutay? How are you? ( Ki used for emphasis.)
kicá- VAI he recovers, feels better nukicá I feel better kicá s/he recovers kukicámun you and I recover sg : kicásh Feel better! pl : kicáq Feel better! kicátuk Let’s feel better! kicát that he feels better Yo kisk nukicá Today I feel better.
kihcapun- VTA he torments him, makes him suffer nukihcapunô I torment him kihcapunáw s/he torments him kukihcapunômun you and I torment him kihcapunak they torment him kihcapunôtuk let’s torment him! sg : kihcapun torment him! pl : kihcapunohq torment him! kihcapunôt that he torments him Kihcapunáw yôtum in naspi wiyawhs He tormented the hungry man with the meat.
kihcu- VII it is chief, principal, superior kihcuw it is chief kihcush they are chief kihcuk that it is chief kihcuks that they are chief T’kikam kihcuw wuci nunupák The spring is principal for fresh water.
kiht- PREN chief, principal, greatest …qut nuqut kucohkôn wustôw kiht máhshák ôk ôkutakansh but one doll was made larger than the rest.
kihtahan NI ocean, sea kihtahansh oceans kihtahanuk in the ocean Qá ôpitak, ôqi ôqanumwihiyô kihtahan máyuk And afterward he did more grievously afflict her by the way of the sea.
kihtahanupáq NI seawater kihtahanupáquk in the seawater Áhqi wutatamsh kiht’hanupáq Don’t drink the seawater!
kihtam- VTI listen to it (alternative spelling: kuhkitam-) nukihtam I listen to it kihtam s/he listens to it kukihtamumun you and I listen to it kihtamutuk Let’s listen to it sg : kihtamsh Listen to it! pl : kihtamoq Listen to it! kihtak that he listens to it Piyôsh, kihtamsh yo ihtôqat Come here, listen to this story.
kihtaw- VTA he listens to him nukihtawô I listen to him kihtawáw s/he listens to him kukihtawômun you and I listen to him kihtawutuk Let’s listen to him! sg : kihtaw Listen to him! pl : kihtôhq Listen to him! kihtwôt that he listens to him Pôhshi mutôm kihtawáwak Manto Some never listen to God.
-kihtiqáynic NI DEP the thumb nukihtiqáynicish my thumbs nukihtiqáynicik on my thumb Aquw yôpko wukihtiqáynicik He wore a band on his thumb.
-kihtiqáysit NI DEP the big toe nukihtiqáysitásh my big toes nukihtiqáysiták on my big toe Nahahtôwi nusituk áyuwi qunáyuw ôk nukihtiqáysit My second toe is longer than my big toe.
kikátohká- VAI he goes on talking, talks much, babbles nukikátohká I talk alot kikátohká s/he talks alot kukikátohkámun you and I talk alot sg : kikátohksh Babble! pl : kikátohkáq Babble! kikátohkát that he goes on talking Kikátohká naquti She babbles continually.
kikimôqá- VAI he whispers nukikimôqá I whisper kikimôqá s/he whispers kukikimôqámun you and I whisper sg : kikimôqásh Whisper! pl : kikimôqáq Whisper! kikimôqát that he whispers Kikimôqásh! Páhpohs kawi Whisper! The baby is asleep.
kikum NI an arrow kikumash arrows kikumuk on the arrow Qáskik áhta kikumuk Venum was on the arrow.
kinakinik NI window kinakinikansh windows kinakinikanuk in the window Wáhkasah Susiya sáhoqáyuw kinakinikanuk qá mushôtowáw Sisera’s mother looked out the window and shouted.
kinuki PREP among Yok pupunashumak pish máwháwôwak kinuki wámi pupunashumak nik ahkik These are the beasts which you shall eat among all the beasts that are on the earth.
kinum- VTI he carries it (in the hand) nukinum I carry it kinum s/he carries it kukinumumun you and I carry it sg : kinumsh Carry it! pl : kinumoq Carry it! kinumutuk Let’s carry it! kinuk that he carries it Qi wacuwuk wici nahakánônak mus kukinum wámi ni? Will you carry all of that up the hill with us? Piyôq qá kinumoq yosh áskotash You (all) come and carry these pumpkins!
kinumáw- VTA he carries him nukinumáw I carry him kinumáw s/he carries him kukinumáwômun you and I carry him kinumátuk Let’s carry him sg : kinumásh Carry him! pl : kinumáq Carry him! kinumák that he carries him Nusuwi kinumáw kôkci noy’hc He carries the huge deer alone.
kipi ADV quickly, fast, hastily, in a hurry Apiq kipi qihshô The flea jumps quickly.
kipshô- VAI he goes fast, quickly nukipshô I go fast kipshá s/he goes fast kukipshômun you and I go fast sg : kipshôsh Go fast! pl : kipshôq Go fast! kipshôtuk Let’s go fast! kipshôt that he goes fast Wôk nipás paspushá, qá nipas wayô, qá kipshô i ayuwôk áhta páspishôt The sun also rises, and the sun goes down and hastens to his place where he arose.
kipunum- VTI he harvests it nukipunum I harvest it kipunum s/he harvests it kukipunumumun you and I harvest it kipunumutuk let’s harvest it sg : kipunumsh Harvest it! pl : kipunumoq Harvest it! kipunuk that he harvests it Mus kukipunumumun askot qáyi wuci nipuk We will harvest the squash at the end of summer.
kipunumuwôk NI harvest kipunumuwôkansh harvests kipunumuwôkanuk at the harvest Kipunumuwôk Wiyon Harvest Moon.
kishtutu- VAI he washes self, bathes nukishtut I bathe kishtutuw s/he bathes kukishtutumun you and I bathes sg : kishtutush Bathe! pl : kishtutuq Bathe! kishtutut that he bathes Qáyi wuci kusutá kisk cáquk, côci nukishtut nahak At the end of a hot day in the swamp, I must bathe myself.
kisi- PREV after, finished, completed Wikáyuwôk wuci _kisi_ wuyôkpuwôk A sweet for after dinner.
kisk NI day kiskash days kiskuk on the day Wikun kisk Good day. Yo kisk wikun Today is good.