Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


i


i PREP to Wiqômun i náhtôwi pôhput! Welcome to the next player!
i- VAI he does (so) nuti I do so i s/he does so kutimun you and I do so sg : ish do so! pl : iq do so! ituk let’s do so! it that s/he does it Manto wáhtôw wámi cáqansh, tápi i wámi cáqansh God knows all things, can do all things.
-ic NA DEP hand nic my hand nicish my hands nicik in my hand wic his/her hand mic someone’s hand Mic popowutáhuk Hand drum. Nic nutôhqamam My hand hurts.
-icuk NI DEP finger 'hand-bone' nicuk my finger nicukansh my fingers nicukanuk on my finger wicuk his/her finger micuk someone’s finger Nicukansh nukucusuto I am washing my fingers.
-ihsums NA DEP younger sibling (brother or sister) nihsums my younger sibling nihsumsak my younger siblings nihsumsuk on my younger sibling wihsumsah his/her younger sibling Yo nimat, John; yo nihsums Ben; yok numihsihsak Donna tá Norma; qá yo nihsums Martha This is my older brother, John; this is my younger brother, Ben; these are my older sisters, Donna and Norma; and this is my younger sister, Martha.
ihtôqat NI story ihtôqatash stories ihtôqatuk in the story Nunicôn, kucuwôhtam ihtôqat ôcimohkôyôn ? My child, would you like me to tell you a story?
-ik NI DEP home, house, lodge (see also: wicuw, cáhqin, kamuq, wiqám) nik my home nikash my homes nikuk in my home wik his/her house kikun our (yours and my) home mik someone’s home Qá cáyhsah wikuk nipawak wutômohkunahutut wuci ahkik And the elders of his house stood to raise him up from the earth. Nuwikôtamumun yo natawahuwôk, wipi côci nupásawômun páhpohs i nikuk We have enjoyed this visit, but we have to take our baby home.
-imat NA DEP man's brother (in each case the possessor is a man) nimat my brother nimatak my brothers nimatuk on my brother wimatah his brother mimat don’t know whose brother Yo nimat, John; yo nihsums Ben; yok numihsihsak Donna tá Norma; qá yo nihsums Martha This is my older brother, John; this is my younger brother, Ben; these are my older sisters, Donna and Norma; and this is my younger sister, Martha.
in NA man inak men inuk on the man Kunawáw sqá inah The woman is looking at the man.
in’páwôk NI tobacco literally: ‘regular/Indian smoking stuff'’ inpáwôkansh tobaccos inpáwôkanuk in the tobacco Inpáwôk pátawush! Bring tobacco!
inkáwi ADV to the right, on the right inkáwi nic – my right hand Inkáwi k’putin Your right arm.
inôk NI 1handle ‘what one holds with’ 2alternate: uyunôk) inôkansh handles inôkanuk on the handles Inôk sôyôqat The handle is cold.
inskitôp NA Indian, human ‘regular person’ inskitôpák persons inskitôpák in the person Mutu cunáyuw; ayuw inskitôp He is not crazy; he is a regular person.
-iput NI DEP tooth niput my tooth niputash my teeth niputuk on my tooth wiput his/her tooth miput someone’s tooth Kucusutawush kiputash Clean your teeth!
-ishát NI DEP a big belly kishátunônash our big bellies nishátuk in my belly : His skinny arms and legs didn’t match his big belly.
-isk NA DEP elbow niskak my elbows niskuk on my elbow Kusáhqunum niswi kiskak You broke both of your elbows.
-isqanákát FINAL a unit of measurement the length of the hand to the elbow [a cubit] preceded by a number Wuci wihqsh pasuq wuyupaw yin wihqshuk ôkutak, páyaq _isqanákát_ From the uttermost part of the one wing to the uttermost part of the other were ten-cubits.
isu- VAI he is so, is thus nutis I am thus isuw s/he is thus kutisumun you and I are thus sg : isush be thus! pl : isuq be thus! isutuk let’s be thus! isut that he is so Isuw áwipát He is so calm.
isuwáyu - VII it is colored isuwáyuw it is colored isuwáyush they are colored isuwák that it is colored isuwáks that they are colored Wupitkôsonuk ayôpshay ôkhuk wuci isuwák môsôpish, tá ayáhsak Her garment was buckskin, decorated with colored beads, and shells.
-itôp NA DEP friend nitôp my friend nitôpák my friends nitôpák on my friend witôpah his/her friend kitôpun our friend (yours and mine) Kicawutô wámi yo ásqam kitôpánônak piyôhutut let’s get this all cleaned up before our friends arrive. Ayuw áyuwi qunáyuw, nitôp It’s been too long, my friend.
-itôps NA DEP sibling of opposite sex (man's sister or woman's brother) nitôps my opposite sex sibling nitôpsak my opposite sex siblings nitôpsuk on my opposite sex sibling witôpsah his/her opposite sex sibling Sqá ahuyáw witôpsah witôp The woman calls her brother her friend.
-ituksq NA DEP a woman's sister (possessor must be a woman) nituksq my sister nituksqak my sisters nituksquk on my sister wituksqah her sister kituksqun your and my sister Niyok witukusqáh nákum, tá yo wáhsukah She is my wife’s sister and this is her husband.
iwá- VAI he says, says so nutiwá I say so iwá he says so kutiwámun you and I say so sg : iwásh Say so! pl : iwáq Say so! iwát that he says so ‘Kiyaw’ nutiwá, mut ‘ki’, kiyaw niswi uyuwamow I said you [all], not ‘you’, that means both of you! Iyo kiyaw iwáq Now you say it.
iwômu- VII it says (so), means, signifies iwômuw it signifies iwômush they signify iwômuk that it signifies iwômuks that they signify Iwômuw: Sqá piyô wuci inah picák It is said: woman came from man’s rib.
iyaki- VII it is, it exists (not used with a location) iyaki it exists iyakish they exist iyakik that it exists iyakiks that they exist Wutôtunum shayak, qá náwáw iyakak cánaw kucohkônah He pulled down the robes and saw that it was only a doll.

  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >