Mohegan to English

PRE-RELEASE VERSION


%C3%A1


átwun NI trousers, pants átwunsh trousers átwunuk in the pants Mut yosh átwunsh! _Yo_ átwunsh Not those pairs of pants! _This_ pair of pants.
áwipôqat- VII it is calm weather áwipôqahk that it is calm weather áwipôqahks whenever it is calm weather Áwipôqahks sipo mosáyuw qá wikun Whenever it is calm weather the river is smooth and beautiful.
áwipu- VAI he is calm nutáwip I am calm áwipuw s/he is calm kutáwipumun you and I are calm áwiput that he is calm áwipuhutut that they are calm Cánaw skitôpak yotay kutáwipumun We are the only people calm here.
áwipun NI a calm of peace áwipunash calms of peace áwipunuk in the calm of peace Áwipun apqôsuw ki A calm of peace covered the land.
áwipun- VII the wind ceases, there is calm áwipunsh the winds cease áwipuk that the wind stops áwipuks that the winds stop Áwipuks, mushoyash mus mutu mômôcush When the winds stop, the boats will not move.
áwipuni ADV calmly Áwipuni pumshaw i wus Calmly he walked to the edge.
áyaqáhtuk PREP in front of something Nipawsh áyaqáhtuk sqôt! Stand in front of the door!
áyaqapi PREP in front of someone, in his presence áyaqapih in front of me áyaqapi in front of s/he sg : áyaqapiyan in front of you áyaqapih in front of us pl : áyaqapiyak in front of you áyaqaphutut in front of them Ni pish sôpwiyusuwôk uk áyaqapi Káwtántowit kumanto …that shall be righteousness unto thee before the Lord thy God.
áyiks NA ant áyiksak ants áyiksuk on the ant Áhsup natawaháw áyikhsah Raccoon visits ant; Cáqan micuwak áyiksak ? What do ants eat?
áypônihtu- VTI he makes it calm nutáypôniht I calm it áypônihtuw s/he calms it kutáypônihtumun you and I calm it sg : áypônihtush Calm it! pl : áypônihtuq Calm it! áypônihtut that he calms it Cánaw Manto áypônihtuw mushuyôn Only God calms the storm.
áyunamaw- VTA he helps him nutayunamawô I help him ayunamawáw s/he helps him kutayunamawôwun you and I help him sg : ayunamaw help him! pl : ayunamôhq help him! ayunamawutuk Let’s help him! áyunamawôt that s/he helps him Manto wikuw, numiyuq numihkikuwôk wáci tápi nutômki qá nutáyunamô nahak God is good, he gives me my strength so that I can get up and help myself. Qá ayunamawáw Sáyámanah wôtamowôk qá owohtamowôk mohci, qá mushi kushitáh And He gave Solomon wisdom and understanding exceedingly much, and largeness of heart.
áyuwi ADV more ('more' in the sense of modifying qualities, not in quantities or activities – for the latter, see ôkutak) Uwisuwôkanuk Manto, áyuwi páhkisut, áyuwi páhkisut In the Name of God, the most pure, the most pure.

  • Page 2 of 2
  • <
  • 1
  • 2