Search Results "áyuwi"

áyuwi

áyuwi ADV more (‘more’ in the sense of modifying qualities, not in quantities or activities – for the latter, see ôkutak) Uwisuwôkanuk Manto, áyuwi páhkisut, áyuwi páhkisut In the Name of God, the most pure, the most pure.
ôkutak

ôkutak ADV other, another (‘more’ in the sense of quantities; see ‘áyuwi’ for qualities) ôkutakansh (_inanimate_) others ôkutakanak (_animate_) others Ôkutak wiwáhcum misum Give me another ear of corn; Ôkutakansh wustawutuk Let’s make some more. Nunáwô ôkutak kisusq I see another sun.
-itôp

-itôp NA DEP friend nitôp my friend nitôpák my friends nitôpák on my friend witôpah his/her friend kitôpun our friend (yours and mine) Kicawutô wámi yo ásqam kitôpánônak piyôhutut let’s get this all cleaned up before our friends arrive. Ayuw áyuwi qunáyuw, nitôp It’s been too long, my friend.
pumôputiyôk

pumôputiyôk NI toothache pumôputiyôkansh toothaches pumôputiyôkanuk in the toothache Pumôputiyôk áyuwi nutôhqamam mutu áyhkôsuyôn The toothache was so painful that I could not work.
-kihtiqáysit

-kihtiqáysit NI DEP the big toe nukihtiqáysitásh my big toes nukihtiqáysiták on my big toe Nahahtôwi nusituk áyuwi qunáyuw ôk nukihtiqáysit My second toe is longer than my big toe.
páhkisu-

páhkisu- VAI he is clean nupáhkis I am clean páhkisuw s/he is clean kupáhkisumun you and I are clean páhkisutuk Let’s be clean! sg : páhkisush Be clean! pl : páhkisuq Be clean! pákisut that he is clean Uwisuwôkanuk Manto, áyuwi páhkisut, áyuwi páhkisut In the Name of God, the most pure, the most pure.
wisuwôk

wisuwôk NI name wisuwôkansh name wisuwôkanuk in a name nuwisuwôk my name uwisuwôk his name Aquy, *** nuwisuwôk Hello, *** is my name. Uwisuwôkanuk Manto, áyuwi páhkisut, áyuwi páhkisut In the name of God, the most pure, the most pure. Náh uyôhtumwak nuskitôpak wanáytamhiyáhutut nuwisuwôk They think they cause my people to forget my name.
kunam-

kunam- VTI he looks at it nukunam I look at it kunam s/he looks at it kukunamumun you and I look at it kunamutuk Let’s look at it! sg : kunamsh Look at it! pl : kunamoq Look at it! kának that he looks at it Piyôsh tá kunamsh w’sintamawôk inkôtôkansh Come and look at the wedding pictures. Kunicôn mus numihkunô, wáci tápi kunamáq áyuwi kuski I will hold your baby so you can look more closely.
mihkun-

mihkun- VTA he holds him numihkunô I hold him mihkunáw s/he holds him kumihkunômun you and I hold him mihkunutuk let’s hold him! sg : mihkun Hold him! pl : mihkunohq Hold him! mihkunôt that he holds him Kunicôn mus numihkunô, wáci tápi kumamáq áyuwi kuski I will hold your baby so you can look more closely. Yo, wunicônah mihkun Here, hold her baby.
wusômi

wusômi PART 1too much, too many, too 2(not too in the sense of also) Wuták nitay wusômi kumushakimô kiyaw nis! Áyuwi piwsihsuq You two are too big behind there! Make yourselves smaller.