Search Results "yôpôwi"

yôpôwi

yôpôwi ADV in the morning T’káyuw yo yôpôwi, ni yayuw It is cold this early morning, that is so.
yôpôwihpwu-

yôpôwihpwu- VAI 1he eats breakfast 2‘morning-eat’ nuyôpôwihp I eat breakfast yôpôwihpuw s/he eats breakfast kuyôpôwihpumun you and I eat breakfast sg : yôpôwihpwush Eat breakfast! pl : yôpôwihpuq Eat breakfast! yôpôwihpwut that he eats breakfast Yôpôwihpwutuk! Let’s eat breakfast!
ayaqs

ayaqs NA star ayaqsak stars ayaqsuk in the star Nitay yôpôwi ayaqs There is an early morning star.
micu-

micu- VTI he eats it numic I eat it micuw s/he eats it kumicumun you and I eat it sg : micush Eat it! pl : micuq Eat it! micuk that he eats it Cáqan katawi-micuw áhsup? What’s the raccoon going to eat? Áhsup uyáw áyiqsah, “Cáqan micuwak áyiqsak?” Raccoon says to Ant, “What do ants eat?” Kumic sôp yo yôpôwik? Did you eat cornmeal mush this morning? Mutu, mut numicun No, I did not eat any. Iyo micutuk sôp Let’s eat some cornmeal mush now. Tahniyuk miyak putukunikanihs, mus umicun If I give her a cookie, she will eat it. Micuwak yosh Manto miyáw, ôtay kutomák They eat these things God gives them, then they sing.
paci

paci ADV until Mutu putuki paci yôpôwi He won’t return until morning.
wusto-

wusto- VTI he makes it nuwusto, nosto I make it wustow s/he makes it kuwustomun, kostomun you and I make it sg : wustawush Make it! pl : wustawoq Make it! wástoyôn that I make it wástôk that he makes it Yo yôpôwik nuwusto nusôp This morning I made my cornmeal mush; Nunánu mô wustôw sôp My grandmother used to make cornmeal mush. Wámi cáqansh iwák Manto wustôw yush All things say God made them.
t’káyu-

t’káyu- VII it is cold, as in the weather t’káyuw it is cold t’kásh they are cold t’káhk that it is cold t’káhks whenever it is cold T’káyuw yo yôpôwi, ni yayuw It is cold this early morning, that is so.
yo₂

yo DEM this, these (animate) yok these yoh obviative Wámi nunicônak yok These are all my children. Musqisuw yo cits. Musqisuwak yok citsak This bird is red. These birds are red. Yok skitôpak mutáwiwak These people are many. Yo yôpôwi kisusq tápi nunáwô This morning I can see the sun.
pátôhtá-

pátôhtá- VII it is sunrise, the sun rises pátôhtá it is sunrise pátôhták that it is sunrise pátôhtáks whenever it is sunrise Wiqáhsun! Ômkish! Pátôhtá Good morning! Get up! It is sunrise. Pátôhtá wimuw. T’kayuw yo yôpôwi Sun is rising bright. It is cold this morning.
‘ki

‘ki NI land, earth, dirt, ground (alternative spelling: ahki) ‘kish lands ‘kik in the ground nuki my land wuki his/her land kukiyun your and my land ‘Ki áhtá k’kunôkanuk Dirt is on your head; Kik áhtá piyôkut The blanket is on the ground. Mutu numic wiyawhs nusáhki ahki I will eat no flesh while the world standeth. Kon cáci katawi. Tápi nunáwô ‘ki yôpowi Snow half gone. I can see the ground early this morning.
1 2