yaqi PREP towards, to ● Kiyawun wámi wucshák Manto, qá yaqi nákum mus kuputukimun We all come from God, and to him will we return.
Search Results "yaqi"
kucohkôn NA a doll, a statue ● kucohkônak dolls kucohkônuk on the doll …qut nuqut kucohkôn wustôw kiht-máhshák ôk ôkutakansh …but one doll was made larger than the rest. Ciqunapi, kucshunsh sáhwustow kucohkônak Quietly, she set about making some dolls. Náwôwak kucohkônah qá ô yaqi pásuq He saw the dolls and went towards one.
wicáw- VTA he goes with him, accompanies him ● nuwicáwô I go with him wicáwáw s/he goes with him kuwicawômun You and I go with him wicáwutuk Let’s go with him!
: wicáw Go with him! sg : wicáwoq Go with him! wicáwôt that he goes with him Côci nuwicáwôwak? Should I go with him? Táput ni wicáwiyáq Thanks for coming with me. Cimi côhtam wámi skitôpak wicáwak Tipi yaqi yohtuk Always he wants all men to go with the Devil to the fires. pl
putuki- VAI he returns, goes back ● nuputuki I return putuki s/he returns kuputukimun you and I return
: putukish Return! sg : putukiq Return! pátukit that he returns Ôkowuk kutapumôpa mutáwiyush katumuwash, wipi iyo kuputukimô qá yotay kutapumô You all lived away for many years, but now you have come back and you live here. Kiyawun wámi wucshák Manto, qá yaqi nákum mus kuputukimun We all come from God, and to him will we return. pl
wucshá-₂ VAI he goes from, comes from (a place) ● nocshá I come from (a place) wucshá s/he comes from (a place) kocshámun you and I come from (a place)
: wucshásh Come from (a place)! sg : wucsháq Come from (a place)! wácshát that he comes from (a place) Kiyawun wámi wucshák Manto, qá yaqi nákum mus kuputukimun We all come from God, and to him will we return. pl
wihqshiyá- VII it reaches to, ends at ● wihqshiyát it reaches to wihqshiyásh they reach to wihqshiyáhk when it reaches to wihqshiyáhks whenever it reaches to Qá susupáwôk i sáhwushá yaqi kihtahanuk qá wihqshiyáw sipuk And their border went up toward the sea and reached to the river.
wihqsh NI the end, the utmost limit ● wihqshash the limits wihqshuk on the limit Wuci wihqsh pasuq wuyupaw yin wihqshuk ôkutak, páyaqisqanákát From the uttermost part of the one wing to the uttermost part of the other were ten-cubits.