Search Results "tôn"

tôn

tôn PART how (in questions; not used to translate ‘how much’ or ‘how many’) Tôn kutaya? How are you? Tôn kukawimô? How did you sleep?
-ton

-ton NI DEP mouth muton someone’s mouth mutonsh people’s mouths nutonuk in my mouth nuton my mouth wuton his/her mouth kuyonuwôwash your and my mouths muton someone’s mouth Wiyôko nunáwô sipok skok. Mihkunáw piyámáq wutonuk Yesterday I saw a snake in the river. He held a fish in his mouth.
môhshupsq

môhshupsq NI a flint stone môhshupsqash flint stones môhshupsquk on the flint stone Pátawush môhshupsq potawát Bring the flint stone to start the fire.
-ôpsk

-ôpsk FINAL a stone or rock -ôpskansh -rocks -ôpskanuk on the -rocks Nákumôw pish táhkotayák kus_ôpsk_anuk They shall climb upon the (high) rocks.
sun₁

sun NI stone sunsh stones sunuk on the stone Aqi cáqan yo sun máhsunuman What is the stone like when you touch it? Sunsh kusaputásh kôkci yohtuk The stones are heated in a great fire. Sôhkinum nupi kásaputáks sunuk He pours water on the stones. Ni sun totay kôsuqôm piyôk mut apuw nitay That stone, where the witches came, no [longer] rests there.
-iyan

-iyan NI DEP tongue miyan someone’s tongue miyansh some people’s tongues miyanuk on someone’s tongue niyan my tongue wiyan his/her tongue kiyanunônash our (yours and mine) tongues Kisqutuyôn, tápatáw niyan When I am angry, he cools my tongue.
-tônihs

-tônihs NA DEP daughter nutônihs my daughter nutônihsak my daughters nutônihsuk on my daughter wutônihsah his/her daughter nutônihsun our daughter, but not yours Nunicônak yok. Aquy, nutônihs! Aquy, nunámôn These are my children. Hello, my daughter! Hello, my son!
tupku-

tupku- VII 1it is night 2(yo tápqá: tonight) tupkuw it is night tápkuk that it is night tápkuks whenever it is night Wikun tupkuw Good night. Tápkuks kawiw When it is night, he is asleep. Ciwi tupkuw. Yo tápkuk kisukat cáyhqatum mô It is almost night. Tonight the day hurried away.
wusámipowin

wusámipowin NA a glutton wusámipowinak gluttons wusámipowinuk on the glutton Qut Cáhnamit, wusámipowin, háhanuw qá iwá: ‘Piyôsh! Mutu áhqish! Mutu nuyumwáhô aspumi.’ But Cáhnamit, the glutton, laughed and said: ‘Come on! Don’t stop! I am not full yet.’
kôkuton-

kôkuton- VAI he is thirsty nukôkuton I am thirsty kôkuton s/he is thirsty kukôkutonmun you and I are thirsty kôkutonutuk Let’s be thirsty! kôkutok that he is thirsty Misum nupi! Nukôkuton Give me water! I am thirsty.
1 2 6