Search Results "muks"

muks

muks NA wolf muksak wolves muksuk on the wolf muksah his wolf Muks Wiyon Wolf Moon. Kayoyáw muks wiyonah The wolf is talking to the moon. K’payuk putukish muks Return the wolf to the forest. Tápkuks putawáw muksah tá qáqiqihshôtáh When it is night he hears the wolves and the crickets.
iwômu-

iwômu- VII it says (so), means, signifies iwômuw it signifies iwômush they signify iwômuk that it signifies iwômuks that they signify Iwômuw: Sqá piyô wuci inah picák It is said: woman came from man’s rib.
katumu-

katumu- VII it is a year katumuw it is a year katumush, katumsh they are years kátumuk that there is a year kátumuks that there are years Áhkihcámuk. Iyo kucshun katumuw Planting time. The year begins now.
piyômu-

piyômu- VII it comes piyômuw it comes piyômush they come piyômuk that he comes piyômuks whenever he comes Yo wôk wáhtawush, mawmacish kiskash nunuqi qôpáyuwôkansh pish piyômush This know also, that in the last days perilous times shall come.
wáhsumun-

wáhsumun- VII it shines, gives forth bright light wáhsumun it shines wáhsumunsh they shine wáhsumuk that it shines wáhsumuks whenever it shines Qá kihtotán mutu qináwhiko kisusq asu mut wiyon wáhsumák, sôhsumuwôk Manto wáhsumun And the city did not need the sun or the moon to light it, the glory of God gave forth light.
matôpi

matôpi NI pack basket, tumpline (basket with cord held over forehead for carrying) matôpish pack baskets matôpik Ôtay nuponam numatôpi, qá in the pack basket nusumuksun Then I put down my pack-basket, and I lied down.
tapinumámun-

tapinumámun- VII it is worthy tapinumamun it is worthy tapinumamunsh they are worthy tapinumamuk when it is worthy tapinumamuks whenever it is worthy Qut mutu tapinumomun, kuwuyohtiyôk ôpôcumosh i kahakák but if it be not worthy, let your peace return to you.
k’hpáy

k’hpáy NI forest, woods k’hpáyash forests k’hpák in the forest K’hpayuk acá muks The wolf hunts in the forest.
pon-

pon- VTA he puts him, places him nuponô I place him ponáw he places him kuponômun you and I place him sg : ponsh Put him! pl : ponohq Put him! ponôt that he puts him K’payuk ponsh muks Put the wolf in the forest. Jesus Christ mus pon Tipi yohtuk Jesus Christ will put the Devil in the fire.
muyôw-

muyôw- VTA he smells him, senses his smell (involuntarily) numuyôwô I smell him muyôwáw s/he smells him kumuyôwômun you and I smell him máyôwôt that he smells him máyôwáhutut that he smells them Muyôwáw muks citsah The wolf smells the bird.
1 2