Search Results "katawi"

katawi

katawi INIT he is going to, intends to, about to Cáqan katawi micuw áhsup? What’s the raccoon going to eat?
kakiwá-

kakiwá- VAI he is drunk nukakiwá I am drunk kakiwá s/he is drunk kukakiwámun you and I are drunk sg : kakiwásh Get drunk! pl : kakiwáq Get drunk! kákiwát that he is drunk Katawi kukakiwá You are going to get drunk.
micu-

micu- VTI he eats it numic I eat it micuw s/he eats it kumicumun you and I eat it sg : micush Eat it! pl : micuq Eat it! micuk that he eats it Cáqan katawi-micuw áhsup? What’s the raccoon going to eat? Áhsup uyáw áyiqsah, “Cáqan micuwak áyiqsak?” Raccoon says to Ant, “What do ants eat?” Kumic sôp yo yôpôwik? Did you eat cornmeal mush this morning? Mutu, mut numicun No, I did not eat any. Iyo micutuk sôp Let’s eat some cornmeal mush now. Tahniyuk miyak putukunikanihs, mus umicun If I give her a cookie, she will eat it. Micuwak yosh Manto miyáw, ôtay kutomák They eat these things God gives them, then they sing.
môyhsháks

môyhsháks NA chicken môyhsháksak chickens môyhsháksuk on the chicken Môyusháksak nukatawi-samô I am going to feed the chickens.
‘ki

‘ki NI land, earth, dirt, ground (alternative spelling: ahki) ‘kish lands ‘kik in the ground nuki my land wuki his/her land kukiyun your and my land ‘Ki áhtá k’kunôkanuk Dirt is on your head; Kik áhtá piyôkut The blanket is on the ground. Mutu numic wiyawhs nusáhki ahki I will eat no flesh while the world standeth. Kon cáci katawi. Tápi nunáwô ‘ki yôpowi Snow half gone. I can see the ground early this morning.
kucumôksu-

kucumôksu- VAI he is pitiful, poor, wretched, miserable nukucumôks I am poor kucumôksuw s/he is poor kukucumôksumun you and I are poor sg : kucumôksush Be miserable! pl : kucumôksuq Be miserable! kucumôksutuk Let’s be miserable! kácumôksut that he is pitiful Katawi nunáwô kucumôksut mukacuks pôkasuw I am going to see the pitiful boy who is lame.
pôkasu-

pôkasu- VAI he is crippled, disabled nupôkas I’m crippled pôkasuw s/he is crippled kupôkasumun you and I are disabled pôkasut that he is disabled Katawi nunáwô kucumôkusuw mukacuks pôkasuw I am going to see the pitiful boy who is lame.
wustaw-

wustaw- VTA he makes it for him nuwustawô, nostawô I make it for him wustawáw s/he makes it for him kuwustawômun, kostawômun you and I make it for him wustawutuk Let’s make it for him! sg : wustaw Make it for him! pl : wustawohq Make it for him! wástawôt that he makes it for him Yohkhik mô wástawak Mohiksinak Mohegans used to make cornmeal. Mus katawi wustawáwak yoht, wáci wustawáwak micuwak They will be going to make a fire so that they can make something to eat.
yoht

yoht NI fire yohtásh fires yohták in the fire Yoht nukihtam I am listening to the fire. Sunsh kusaputásh kôkci yohták Stones are heated in a great fire. Mus katawi wustawáwak yoht, wáci wustawáwak micuwak They will be going to make a fire, so that they make something to eat.