katawi INIT he is going to, intends to, about to ● Cáqan katawi micuw áhsup? What’s the raccoon going to eat?
Search Results "katawi"
micu- VTI he eats it ● numic I eat it micuw s/he eats it kumicumun you and I eat it sg : micush Eat it! pl : micuq Eat it! micuk that he eats it Cáqan katawi-micuw áhsup? What’s the raccoon going to eat? Áhsup uyáw áyiqsah, “Cáqan micuwak áyiqsak?” Raccoon says to Ant, “What do ants eat?” Kumic sôp yo yôpôwik? Did you eat cornmeal mush this morning? Mutu, mut numicun No, I did not eat any. Iyo micutuk sôp Let’s eat some cornmeal mush now. Tahniyuk miyak putukunikanihs, mus umicun If I give her a cookie, she will eat it. Micuwak yosh Manto miyáw, ôtay kutomák They eat these things God gives them, then they sing.
‘ki NI land, earth, dirt, ground (alternative spelling: ahki) ● ‘kish lands ‘kik in the ground nuki my land wuki his/her land kukiyun your and my land ‘Ki áhtá k’kunôkanuk Dirt is on your head; Kik áhtá piyôkut The blanket is on the ground. Mutu numic wiyawhs nusáhki ahki I will eat no flesh while the world standeth. Kon cáci katawi. Tápi nunáwô ‘ki yôpowi Snow half gone. I can see the ground early this morning.
kucumôksu- VAI he is pitiful, poor, wretched, miserable ● nukucumôks I am poor kucumôksuw s/he is poor kukucumôksumun you and I are poor sg : kucumôksush Be miserable! pl : kucumôksuq Be miserable! kucumôksutuk Let’s be miserable! kácumôksut that he is pitiful Katawi nunáwô kucumôksut mukacuks pôkasuw I am going to see the pitiful boy who is lame.
wustaw- VTA he makes it for him ● nuwustawô, nostawô I make it for him wustawáw s/he makes it for him kuwustawômun, kostawômun you and I make it for him wustawutuk Let’s make it for him! sg : wustaw Make it for him! pl : wustawohq Make it for him! wástawôt that he makes it for him Yohkhik mô wástawak Mohiksinak Mohegans used to make cornmeal. Mus katawi wustawáwak yoht, wáci wustawáwak micuwak They will be going to make a fire so that they can make something to eat.