Search Results "isu-"

isu-

isu- VAI he is so, is thus nutis I am thus isuw s/he is thus kutisumun you and I are thus sg : isush be thus! pl : isuq be thus! isutuk let’s be thus! isut that he is so Isuw áwipát He is so calm.
nisu-

nisu- VII it is a pair nisuw it is a pair nisush they are a pair nisuk that it is a pair nisuks whenever they are a pair Kucupayuwôkun nisush táqásak Our tribe has many pairs of twins.
akisu-

akisu- VAI he counts, does counting; also, play rushes, straw game nutakis I count akisuw he counts kutakisumun you and I count sg : akisush Count! pl : akisuq Count! ákisut that he counts Nutakis, kiyaw ôkhumoq kuski suquwôwash I will count, you cover your eyes; Akisutuk! Let’s count!
macisu-

macisu- VAI he is an evil doer, is actively bad numacis I am an evil doer macisuw s/he is an evil doer kumacisumun you and I are evil doers sg : macisush Be an evil doer! pl : macisuq Be an evil doer! macisut that he is an evil doer Nuqusônosh ayumak, nuqusônosh mácisaq, nuqusônosh kiniyan Beware of dogs, beware of evil workers, beware of a sharp tongue.
sukisu-

sukisu- VAI he is black nusukis I am black sukisuw s/he is black kusukisumun you and I are black sákisut that he is black sákisut that they are black Sukisuw yo cits. Sukisuwak yok citsak This bird is black. These birds are black. Sákisut cits misum Give me the black bird.
wôpisu-

wôpisu- VAI he is white nuwôpis he is white wôpisuw s/he is white kuwôpisumun you and I are white wôpisut that he is white wôpisut that they are white Yo cits wôpisuw. Yok citsak wôpisuwak This bird is white. These birds are white. Numihkunô wôpisut cits I am holding the white bird. Shwi wôpis’hutut citsak misum Give me three white birds.
musqisu-

musqisu- VAI he is red numusqis I am red musqisuw s/he is red kumusqisumun you and I are red musqisuwak they are red másqisut that it is red másqis’hutut that they are red Musqisuw yo cits. Musqisuwak yok citsak This bird is red. These birds are red. Másqisut cits misum Give me the red bird. Shwi másqisucik citsak misum Give me three red birds.
páhkisu-

páhkisu- VAI he is clean nupáhkis I am clean páhkisuw s/he is clean kupáhkisumun you and I are clean páhkisutuk Let’s be clean! sg : páhkisush Be clean! pl : páhkisuq Be clean! pákisut that he is clean Uwisuwôkanuk Manto, áyuwi páhkisut, áyuwi páhkisut In the Name of God, the most pure, the most pure.
sôpwisu-

sôpwisu- VAI he is straight, upright nusôpwis I am upright sôpwisuw s/he is upright kusôpwisumun you and I are upright sg : sôpwisush Be upright! pl : sôpwisuq Be upright! sôpwisut that he is upright Na wáskitôp sôpwisuw qá qáshôt Mantoh That man was upright and feared God.
usuwisu-

usuwisu- VAI he is named, called nutusuwis I am called usuwisuw s/he is named kutusuwisumun you and I are called usuwisutuk Let’s call! sg : usuwisush Call! pl : usuwisuq Call! ásuwisut that he is named Tôn kutusuwis How are you called? (What is your name?);
1 2